Uma parte tão divertida de qualquer língua são as expressões. Algumas são muito divertidas, outras curiosas e outras sem sentido algum.

Há em inglês inúmeras expressões de origem bem diferentes. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia. Assim vamos dar uma de etimólogos neste post.

A gente vai começar este post relembrando um pouco das aulas de história: 

Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares Cabral, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam.

Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio parar no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. E é a partir deste background  que a gente quer ensinar para você uma expressão em inglês: to be all at sea.

Mas antes de a gente começar, é sempre legal lembrar que sempre que você estiver estudando outra língua, especialmente aqui no blog, você tenha em mãos seu Lexical Notebook para poder anotar tudo e criar seus próprios exemplos. Isso é importante pois quanto mais você treinar uma expressão, uma frase ou uma palavra nova, através de repetição, de exemplos criados, de hipóteses, mais chances você dará ao seu cérebro de memorizar aquilo. E isso acaba sendo um aprendizado muito eficaz. E no final das contas, você ainda terá um dicionário só seu, feito por você mesmo! Então, acesse e saiba como fazer o seu, tá legal?

O que é e como usar um Lexical Notebook

Então, partiu aprender!

A gente só contou a história acima para dizer a você que a expressão inglesa to be all at sea, somente to be at sea significa estar confuso, estar desorientado, estar todo enrolado. Literalmente, ela diz algo como estar todo no mar. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Vamos ver como ela ficaria em algumas frases? Ouça e repita cada uma delas:

To be (all) at sea estar atrapalhado; estar confuso; estar perdido; estar boiando

I'm all at sea with this computer manual. Tô todo perdido com o manual desse computador.

We're at sea today again. Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.

He said he was all at sea when I got there. Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.

She's all at sea with English, but I'll help her. Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la.

I was at sea when he started talking about engineering stuff. Eu fiquei perdido quando ele começou a falar sobre coisas de engenharia. 

I got distracted during class and was at sea when the teacher asked me about it. Eu me distraí durante a aula e fiquei perdido quando o professor me perguntou sobre o assunto.

Para entender melhor, é sempre bom a gente recorrer à alguns sinônimos. Então vale a pena compararmos as seguintes frases utilizando at sea e em seguida substituirmos ela por algo parecido. Vamos lá:

I'm at sea about it. Eu estou confuso sobre isso.

I'm confused about it. Eu estou confuso sobre isso.


When it comes to physics, I'm all at seaQuando se trata de física, eu fico completamente perdido.

When it comes to physics, I feel completely lost. Quando se trata de física, eu fico completamente perdido.


Brazil's team was all at sea during that game. O time do Brasil ficou perdido durante aquele jogo.

Brazil's team got dazed during that game. O time do Brasil ficou perdido durante aquele jogo.

Well, that's all for today, folks! I hope you've enjoyed that expression!

Agora, se você ainda não esgotou sua cota de aprendizado do dia, e quer aprender um pouco mais, a gente tem uma sugestão perfeita. Se você quer aprender a dizer não fique boiando, assunto bem parecido com o deste post inclusive, em inglês, é só acessar:

Como se diz "não fique boiando" em inglês?

See you, soon, racoon!