Se você está conversando em inglês com um amigo ou amiga, ou mesmo com colegas de trabalho, é bem comum compartilhar alguma opinião ou ainda um segredo que vocês não queiram que ninguém saiba. Nestes casos, começar dizendo "cá entre nós..." é bem comum, né? Em inglês, é claro que existem algumas formas de dizer isto, também. Mas nós precisamos pensar em equivalência!

Quando estamos aprendendo outro idioma, pegar um dicionário e ir traduzindo palavra por palavra do que quer dizer ou do que ouviu em outra língua, quase nunca é uma boa ideia. As frases frequentemente ficariam sem sentido, além de é claro, a comunicação ser muito lenta, pois nosso cérebro se obriga a ficar pensando palavra por palavra para falar. Por isto, nós da inFlux ensinamos através dos chunks. Os chunks, são blocos comuns na língua. Aprender estes blocos, faz com que nossa comunicação se torne muito mais rápida e mais assertiva, pois não cometemos os erros da tradução ao pé da letra. Então, iremos aprender neste post, 3 chunks que transmitem a mesma mensagem que nós queremos transmitir ao dizer "cá entre nós..." em português. 

Então, abra seu Lexical Notebook para anotar os chunks e é claro, criar suas próprias frases. Lembre-se que quanto mais praticar, mais próximo do domínio do idioma você ficará.

Let's go!


1. (Just) between you and me cá entre nós

Just between you and me, he's a bit boring. Cá entre nós, ele é um pouco chato.

Just between you and me, I've got a bit of a thing for that boy. Cá entre nós, eu tenho uma quedinha por aquela garoto.

Frankly, between you and me, I'm getting a little worried about him. Honestamente, cá entre nós, eu tô ficando um pouco preocupada com ele.


2. (Just) between ourselves cá entre nós

Just between ourselves, I bet he’ll get fired. Cá entre nós, eu aposto que ele vai ser demitido.

Between ourselves, I fear the same thing is going to happen to them. Cá entre nós, eu receio que o mesmo vá acontecer com eles.

Between ourselves, the guy is a real genius! Cá entre nós, o cara é um verdadeiro gênio!


E esta última, é mais engraçada um pouco. Ao pé da letra, ela está dizendo "só entre eu, você e (algum objeto próximo)". Mas a mensagem que ela transmite é a mesma que os chunks anteriores, de algum comentário que vocês querem que fique somente entre vocês: 

3. (Just) between you, me and the gatepost ou Between you and me and the gatepost cá entre nós

É possível encontrar algumas variações desta expressão, onde troca-se o objeto, mas o sentido é o mesmo:

(Just) between you, me and the bedpost ou (Just) between you and me and the bedpost

(Just) between you, me and the fence post ou (Just) between you and me and the fence post

(Just) between you, me and the lamppost ou (Just) between you and me and the lamppost

(Just) between you, me and the wall ou (Just) between you and me and the wall

Veja alguns exemplos:

Between you and me and the gatepost, I hate that. Cá entre nós, eu odeio isso.

Between you, me, and the bedpost, I should never have given him the job. Cá entre nós, eu nunca deveria ter dado o emprego a ele.

Just between you, me and the fence post, maybe he's right. Cá entre nós, talvez ele esteja certo.

Just between you and me and the lamppost, I'm going away for a while. Cá entre nós, Marlon, eu vou sair daqui por um tempo.

Between you, me and the wall, we'll manage to keep the reporters away from her. Cá entre nós, nós vamos dar um jeito de manter os repórteres longe dela.

Esperamos que tenha gostado! E se você percebeu, usamos muito a palavra between, neste post. Between é uma preposição e esta palavra costuma causar calafrios em muitos alunos de língua inglesa. Se você ainda tem dúvidas sobre como usar as preposições em inglês e quer aprender maneiras fáceis de usá-las, não deixe para depois! Acesse o link abaixo que você aprenderá várias frases ensinando você a utilizar as principais preposições de lugar:

Prepositions of place em inglês - parte 1

É isso por hoje. Mas, just between ourselves, logo tem mais. Cya!