The book is on the table

The book is on the table” é sem dúvida uma sentença conhecida em todas as partes do Brasil. Quer você estude inglês ou não, certamente a sabe de cor e salteado. “The book is on the table” já foi sucesso em vários estilos musicais: brega, rock, forró, funk, pop, hip hop, techno, psy, hardtrance, sertanejo, etc. Sem contar que artistas de programas humorísticos no Brasil a utilizam como uma forma de fazer piada na hora de fingir estarem falando inglês.

Que “the book is on the table” você já sabe. O que você talvez não saiba é que a palavra “book” serve de pontapé para inúmeras expressões idiomáticas em inglês. Um delas já foi ensinada aqui no blog: “by the book“. Hoje, porém, você aprenderá outras expressões comuns com a palavra “book” e que são usadas com frequência entre falantes nativos da língua inglesa.

A primeira dessas expressões é “hit the books“, cujo significado é “estudar“. Trata-se de uma gíria usada entre estudantes para dizer que eles devem estudar muito por conta de uma prova que farão em breve. Portanto, você poderá ouvir algo como:

I have to hit the books tonight. I have a tough test tomorrow.(Tenho de me enfiar nos livros essa noite. Tenho uma prova difícil amanhã.)
If you wanna pass, you’d better hit the books. (Se você quer passar, é bom se enfiar nos livros.)

Outra expressão com “book” é “read someone like a book“, usada quando queremos dizer que entendemos muito bem uma pessoa. Nós a entendemos tão bem que conseguimos perceber as coisas que elas fazem sem que ninguém precise explicar:

I know just why you did that; I can read you like a book. (Sei muito bem porque você fez isso; eu conheço suas artimanhas.)
I know what you’re thinking. – I can read you like a book. (Eu sei o que você está pensando. Eu conheço você muito bem.)

Have one’s nose in a book” é o que você fala de um amigo ou amiga que vive com a cara enfiada em livros. Ou seja, a pessoa gosta muito de ler e portanto está quase sempre com um livro em mãos.

Every time I see her, she has her nose in a book. (Todas as vezes que eu a vejo, ela está com um livro nas mãos.)

Caso alguém “throw the book at someone“, não se preocupe. A ideia geralmente não é literal. “Throw the book at someone” significa que uma pessoa recebeu o castigo máximo por conta de seus erros. Veja os exemplos:

We thought he’d get off with a lighter sentence, but they really threw the book at him. (A gente achava que ele ia pegar uma pena mais leve, mas foram com tudo pra cima dele.)

Para dizer “na minha opinião” você pode dizer “in my opinion” ou, de forma mais firme, “in my book“:

That’s the best way to do it, in my book. (Essa é a melhor maneira de fazer isso, em minha opinião.)
In my book, that’s cheating. (Em minha opinião, isso é falcatrua.)

Se você trabalha na área contábil, você pode “cook the books“. Claro que isso é ilegal e, portanto, não deve ser feito jamais. Se bem que “cook the books” no Brasil até seja algo normal; afinal, pagamos tantos impostos que as empresas acabam fazendo isso de vez em quando. Enfim, “cook the books” significa fazer modificações (alterações) nos registros fiscais da empresa.

  • We’re not going to cook the books or lie about the health of our business. (Nós não vamos alterar os registros fiscais ou mentir sobre a saúde do nosso negócio.)
  • It’s believed the company has been cooking the books for years.(Acredita-se que a empresa anda alterando seus registros fiscais há anos.)

Bom, para encerrar devo dizer que há ainda outros usos (significados) para a palavra “book” em inglês. Portanto, fique de olho na palavra “book“, pois certamente você aprenderá algo novo com ela por aí. Take care!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.