Em espanhol, estas são palavras que geram dúvidas (inclusive para os nativos), pela sua similaridade com a palavra prejuízo. ¿Veamos la diferencia?

Prejuicio é uma ideia prévia já formada: refere-se ao conceito prévio que se tem de algo ou alguém. Uma boa equivalência para ela é preconceito:

El prejuicio existe. O preconceito existe.

El prejuicio social es asustador. O preconceito social é assustador.

Muchas personas sufren por el prejuicio de otras. Muitas pessoas sofrem pelo preconceito de outras.

El prejuicio es una actitud negativa. O preconceito é uma atitude negativa.


El prejuicio, rompe relaciones. O preconceito acaba com as relações.

Los prejuicios llevan a la discriminación. Os preconceitos levam a discriminação.


Já a palavra perjuicio refere-se a perda ou prejuízo, no sentido de danos materiais, perdas financeiras, etc.

La empresa tuvo perjuicioA empresa teve prejuízo.

Ellos tuvieron perjuicio al invertir en acciones. Eles tiveram prejuízo ao investir em ações.

Algunas inversiones dan perjuicioAlguns investimentos dão prejuízo.

Fácilmente puedes cuantificar el perjuicio. Você pode facilmente quantificar o prejuízo.

Él tuvo un gran perjuicio cuando le chocaron el autoEle teve um grande prejuízo quando bateram no seu carro.

Lo mejor es seguir sin prejuicio y sin perjuicio, ¿cierto?