Os alunos costumam se confundir com o uso das palavras 'true' e 'truth' em inglês. Quero neste post mostrar a diferença entre as duas e também mostrar alguns collocations com cada uma delas.

A diferença entre 'true' e 'truth' está no significado de cada e acredito que não tem como se confundir com isto. Basta lembrar que 'true' tem como principal significado 'verdadeiro' e 'truth' significa 'verdade'.

Sabe aquelas atividades que pedem para você marcar se a sentença é 'verdadeira ou falsa'? Em inglês elas são chamadas de 'true or false'. Por quê? Basta ver o significado da palavra 'true', que é 'verdadeiro'. Então vamos algumas combinações comuns (collocations) com a palavra "true":

"true love" (amor verdadeiro) / "a true story" (uma história verdadeira/uma história verídica), "the true value" (o valor verdadeiro / o valor real), "a true friend" (um amigo verdadeiro / um amigo de verdade), "the true meaning" (o verdadeiro significado / o real significado), "true intentions" (as verdadeiras intenções).

Agora quando dizemos em português "é verdade que..." ou "não é verdade que..." em inglês será "it's true (that)..." e "it's not true (that)...", respectivamente. Veja alguns exemplos abaixo:

It's true that they are getting married. = It's true they are getting married. É verdade que eles vão se casar.

It's not true that they're getting married.  = It's not true they're getting married. Não é verdade que eles vão se casar.

Is it true that they're getting married? = Is it true they're getting married? É verdade que eles vão se casar?

Of course it's true. Claro que é verdade.

 

Mas caso você tenha de dizer 'falar a verdade', 'contar a verdade' ou 'dizer a verdade' teremos de dizer 'tell the truth' em inglês. Veja que em português podemos usar três verbos - falar, contar ou dizer -, porém na língua inglesa usamos apenas 'tell'.

Em português também é comum dizermos 'a verdade nua e crua'. Como será isto em inglês? Para eles a verdade nunca é crua, mas é nua! Ou seja, eles dizem apenas 'the naked truth'. E caso você tenha de dizer 'a pura verdade' basta dizer 'the plain truth'. Por favor! Nada de dizer 'the pure truth'. Esta não é a combinação mais comum e natural em inglês! Para eles o mais comum é 'the naked truth' ou 'the plain truth'.

Nos filmes sempre que uma testemunha vai dizer algo alguém pergunta: 'você promete dizer a verdade, toda a verdade, nada além da verdade?'. Em inglês este juramento é assim 'do you promise to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth?'.

Mais algumas combinações comuns são "to find out the truth" ou "discover the truth" (descobrir a verdade), "to tell you the truth" (pra te dizer a verdade),

Creio que com estas sentenças, collocations e equivalências você logo se acostumará com o significado de 'true' e 'truth'. Agora é só começar a usar, criar exemplos, prestar atenção e a confusão se dissipará com certeza. See you all! Take care!