Quando estudamos inglês e aprendemos phrasal verbs, podem surgir dúvidas com relação ao significado deles, pois, de forma geral, não podemos fazer traduções literais.

A série de posts “Parece, mas não é” trabalha justamente com esse tipo de vocabulário, que se não soubermos o significado, dificilmente conseguiríamos entender pelo contexto.

Nesse post vamos trabalhar com um phrasal verb bem divertido! Anotem:

To egg (somebody) on “atiçar” (alguém), provocar (alguém), encorajar (alguém), desafiar (alguém), incitar (alguém)

Ou seja, a palavra egg aqui não pode ser traduzida como "ovo"!

Reparem nos exemplos que to egg on pode significar encorajar, incitar, desafiar, mas sempre em contextos negativos, onde alguém nos leva a fazer algo errado, inapropriado ou até mesmo proibido.

They skipped school because the other kids were egging them onEles mataram aula porque os outros alunos encorajaram eles.

egged him on, so he lied to her. Eu o desafiei, então, ele mentiu pra ela.

He egged us on to get drunk. Ele nos atiçou a ficar bêbados.

Her friends egged her on and she went out without telling her parents. As amigas atiçaram ela e ela saiu sem contar pros pais.

You’re just egging me on, aren’t you? Você está só me atiçando, né?

He egged me on to fight. Ele me incitou a brigar.

She wouldn’t have done that if her sister hadn’t egged her onEla não teria feito isso se a irmã dela não tivesse atiçado ela.

He’s always egging me on to drive faster. Ele está sempre me atiçando pra dirigir mais rápido.

Mom, I didn’t want to do it, but Luke egged me onMãe, eu não queria fazer isso, mas o Luke me provocou.

That’s it for today, people! Hope you liked it!

Catch you later, guys!