Pescoço e pescoço? Será que é isso mesmo que a expressão neck and neck significa? Vamos aprender hoje!

Apesar da sua tradução literal ser realmente pescoço e pescoço, nós podemos encontrar algumas outras equivalências para ela. Então, to be neck and neck pode significar estar empatado; estar lado a lado; estar emparelhado. Geralmente usamos essa expressão quando falamos de competições ou corridas, no sentido de que os competidores estão numa disputa acirrada e têm a mesma chance de ganhar. Vamos acompanhar alguns exemplos:

They were neck and neckEles estavam lado a lado. / Eles estavam empatados.

The election is neck and neckA eleição está empatada.

The girls were neck and neck in the contest. As garotas estava empatadas na disputa.

I can’t choose between salty or sweet food. It’s neck and neckNão consigo escolher entre comida doce ou salgada. Dá empate!

In the end, their companies were neck and neck. No final, as empresas deles estavam emparelhadas.

The two runners have been neck and neck for this entire race. Os dois corredores ficaram empatados durante toda a corrida.


Um outro uso comum é to run neck and neck que pode significar correr emparelhados; correr lado a lado e também to finish neck and neck que pode significar terminar empatados; terminar emparelhados. Veja:

The horses ran neck and neck. Os cavalos correram emparelhados.

They finished the race neck and neckEles terminaram a corrida empatados.

They ran toward the finish line neck and neck. Eles correram emparelhados até a linha de chegada.

Podemos também dizer neck-and-neck para indicar acirrada. Veja:

A neck-and-neck race uma corrida acirrada

A neck-and-neck election uma eleição acirrada

A neck-and-neck competition uma competição acirrada

That was a neck-and-neck race Aquela foi uma corrida acirrada.

I think we’ll have a neck-and-neck election this time. Acho que teremos uma eleição acirrada desta vez.

It was a neck-and-neck competition between the athletes. Foi uma competição acirrada entre os atletas.


Leia também:

O que significa “red flag”?

O que significa “to jump the gun” em inglês?

Como se diz “participar de um racha” em inglês?

That’s all for today! Hope you dig it! Bye for now.