Você já passou por uma situação muito constrangedora? Daquelas que você morre de vergonha? Sempre passamos por essas situações e no final até nos divertimos com elas. E aí em português podemos dizer coisas como: "Passei o maior carão."; "Não sabia onde enfiar a cara."; "Morri de vergonha." e a lista continua. Agora, como podemos expressar esta ideia em inglês? O título desse post tem tudo a ver com isso.

Mas antes de começarmos, já vai deixando seu Lexical Notebook aberto para poder anotar tudo o que você vai aprender aqui, certo? Lembre-se que quanto mais você praticar, anotar, escrever, ouvir, repetir, mais chances você estará dando ao seu cérebro de dominar o idioma. Ou seja, aquilo que em um primeiro momento é difícil, logo vira automático. Então, não perca a oportunidade, tá bom? E se quiser um tutorial de como fazer seu próprio Lexical Notebook, aqui vai:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Então bora falar sobre a expressão to have egg on my face.

To have egg on (someone’s face): pode significar morrer de vergonha, ficar/estar morrendo de vergonha, fica/estar com vergonha, que vergonha (minha), passar vexame, que vexame, ficar/estar com “cara de trouxa”; não saber onde enfiar a caraenfim, e acho que já deu pra dar uma ideia do que ela quer dizer. Se você notou, usamos várias equivalências para ela, e esta é a ideia, mostrar que estamos focando na mensagem que ela carrega, mas não estamos traduzindo ao pé da letra, tá bom? Tenha sempre isso em mente ao pensar em outra língua. 

É importante dizer que essa expressão tem uma estrutura diferente no português e que as equivalências podem variar, por exemplo, em inglês a expressão é bastante usada no presente e no português no passado. Assim:  

I have egg on my face. ­Estou/fiquei morrendo de vergonha; que vergonha (minha); que vexame; estou/fiquei com “cara de trouxa”. 

You have egg on your face. Você está/ficou morrendo de vergonha; que vergonha (a sua); que vexame; você está com “cara de trouxa”. 

She has egg on her face. Ela está morrendo/ficou de vergonha; que vergonha (a dela); que vexame; ela está com “cara de trouxa”. 

E funciona da mesma forma com he, we, they, etc.

Agora, veja os chunks acima sendo usados em frases:

She forgot the students’ names, now she has egg on her face. Ela esqueceu o nome dos alunos e agora está morrendo de vergonha.

He has egg on his face because he fell in front of the whole class. Ele está morrendo de vergonha porque ele caiu em na frente da sala toda.

I couldn’t demonstrate the product. Boy, do I have egg on my face! Eu não consegui demonstrar o produto. “Meu”, fiquei com “cara de trouxa”!

How could you forget the lyrics? You have egg on your face now. Como você pôde esquecer a letra da música? Que vexame!


Também é comum falarmos que alguma coisa ou alguém nos deixou morrendo de vergonha; com “cara de tacho”:

(Something/someone) left (me) with egg on (my) face

You left me with egg on my face. Você me deixou morrendo de vergonha.

This left her with egg on her face. Isso a deixou morrendo de vergonha.

This embarrassing situation left me with egg on my face. Essa situação constrangedora me deixou morrendo de vergonha.

His children’s behavior left him with egg on his face. O comportamento dos filhos dele o deixou morrendo de vergonha.

She had egg on her face when she found out she was completely wrong. Ela ficou com cara de tacho quando descobriu que estava totalmente equivocada.


E olha só que legal, assim como em português podemos usar diferentes maneiras para expressar a mesma ideia, em inglês isto também é verdadeiro. Outra expressão que podemos usar é to fall flat on (someone’s) face: que pode significar morrer de vergonha, passar vexame, ficar com cara de tacho.

I fell flat on my face. Eu morri de vergonha.

We fell flat on our faces. Nós morremos de vergonha.

She fell flat on her face. Ela morreu de vergonha.

Agora veja o uso dos chunks acima em frases:

I arrived late at the meeting and everyone looked at me, I fell flat on my face. Eu cheguei atrasada na reunião e todos olharam para mim, eu morri de vergonha.

This play will fall flat on its face if you don’t rehearse every day. Essa peça será um vexame se vocês não ensaiarem todos os dias.

If he forgets his lines he will fall flat on his faceSe ele esquecer as falas dele, ele irá morrer de vergonha.

If you don’t prepare your presentation you will fall flat on your face in front of everybody. Se você não preparar sua apresentação você irá ficar com cara de tacho na frente de todo mundo.

She didn’t know what to say and fell flat on her face in front of her boss. Ela não sabia o que dizer e não sabia onde enfiar a cara em frente na frente do chefe dela.


Mas atenção, que fall flat on (someone’s) face também pode ter um outro sentido, e neste caso, o sentido literal: cair de cara no chão

She slipped on the banana peel and fell flat on her face. Ela escorregou na casca de banana e caiu de cara no chão.

If you keep running you'll fall flat on your face. Se você continuar correndo você vai cair de cara no chão.

The player fell flat on his face and broke his nose. O jogador caiu de cara no chão e quebrou o nariz.

He fell flat on his face because he fell on his face. Ele morreu de vergonha porque ele caiu de cara no chão.

Para aprender outras expressões nas quais egg não significa ovo, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Parece, mas não é! – O que significa “to egg on” em inglês?
Expressões com a Palavra "Egg" 

Now that you learned how to say that in English, can you tell us a situation in which you fell flat on your face? Leave a comment and let us now.

Bye for now!