Se ouvisse a frase “the market went south”, o que você pensaria? Que o mercado foi pro Sul? Bom, ao pé da letra, é isto mesmo que foi dito. Mas se você já é leitor do nosso blog, já sabe que entender o que é dito em inglês ao pé da letra, nunca é uma boa ideia e é claro que podemos entender de outra forma. Então, vamos aprender este chunk hoje.

Ao aprender inglês, devemos pensar em equivalência. Ou seja, entendemos o chunk em inglês e qual mensagem pretendemos transmitir ao dizer ele, em seguida, pensamos em como poderíamos dizer aquilo em português sem se preocupar com a tradução literal das palavras, mas sim, com traduzir a mensagem que elas carregam. No caso de to go south, nós o dizemos em contextos informais quando queremos dizer que algo não deu muito certo ou que desandou. E aí, em português, boas equivalências seriam: entrar em declínio, entrar em queda, despencar, perder valor, ir mal ou até mesmo dar errado, geralmente e é bastante usada no mundo dos negócios, mas também pode ser usada em outros contextos. 

Agora, vamos praticar bastante, por isto, pegue seu Lexical Notebookanote os chunks que aprender por aqui e em seguida algumas frases de exemplo. E não esqueça de criar as suas próprias frases. Assim, vai ficar muito mais fácil de memorizar o que vir por aqui e você terá mais chances de lembrar na próxima vez que estiver conversando em inglês sobre o assunto. 

Vamos lá! Ouça e repita com atenção para praticar sua pronúncia:

To go south entrar em declínio, entrar em queda, despencar, perder valor, ir mal, dar errado

The poll numbers will certainly go south because of the scandal. O número de votos com certeza vai despencar por causa do escândalo.

Well, it seems that suddenly everyone is talking about the economy going southBem, parece que de repente todo mundo tá falando sobre a economia ir mal.


Observe como é bem mais comum usar esta expressão no passado:

The manager got fired when the business went southO gerente foi demitido quando o negócio deu errado.

Now that the romance has gone south, she’s moving back to Maine. Agora que o romance deu errado, ela vai se mudar de volta pro Maine.

At the same time, the overseas markets have gone southAo mesmo tempo, os mercados internacionais entraram em declínio.

Observe que também podemos usar to head south com o mesmo sentido:

to head sout

All the stock market indexes headed south today. Todos os índices do mercado de ações despencaram hoje.

The market headed south today at the opening bell. O mercado entrou em queda hoje na abertura da bolsa de valores.

Of course, things headed south soon after. Claro, as coisas deram errado logo depois.

E é isso! Esperamos que tenha ficado claro. Agora, é só praticar bastante, criar seus próprios exemplos e treinar com as frases mais vezes a sua pronúncia. 

Se ficou com alguma dúvida, não deixe de nos perguntar. Ficaremos felizes em ajudar. Basta clicar no link abaixo:

Envie sua dúvida

E se você curte saber de coisas que parecem ser uma coisa mas não são, talvez vá gostar deste post aqui. Já imaginou se alguém diz para você "business as usual"? É uma resposta bastante comum para quando perguntam algo como "E aí, como vão as coisas?". Se ficou curioso não deixe para depois! Acesse:

O que significa "business as usual" em inglês?

See you soon, raccoon!