A palavra pond em inglês pode significar lagoa, lago pequeno. Será que across the pond, significa logo ali, após o lago? Confira essa dica e não se confunda!

Na verdade a expressão across the pond ou on the other side of the pond, é semelhante à across the Atlantic Ocean, ou seja do outro lado do Atlântico. Pode ser entendida também como nos Estados Unidos se você estiver na Inglaterra, ou na Inglaterra se você estiver nos Estados Unidos. Vamos ver alguns exemplos?

They moved here from across the pondEles mudaram pra cá do outro lado do Atlântico.

I'm going across the pond in February, it'll be great! Eu vou pro outro lado do Atlântico em fevereiro, será ótimo!

A: - Where are you from? De onde você é?

B: - Across the pond, England. Do outro lado do Altântico, Inglaterra.

We flew across the pondNós vamos pro outro lado do Atlântico.

I think we're going to head across the pond for our vacation this summer. I want to visit London. Acho que nós vamos pra Inglaterra na nossa viagem este verão. Eu quero ir pra Londres.

Well, I have several relatives living across the pond in Boston, so we may go there this year. Bem, nós temos muitos parentes vivendo nos Estados Unidos, em Boston, então é possível que a gente vá pra lá este ano.

And now let’s hear some news from across the pond, with our reporter in New York. E agora, vamos às notícias dos Estados Unidos, com nosso repórter em Nova Iorque.

My cousins from across the pondMeus primos são do outro lado do Atlântico.

Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically. O número de turistas do outro lado do Atlântico caiu drasticamente.

Esta expressão é muito usada na Inglaterra, mas hoje, já está difundida também pelo mundo.

See you next post, guys!