Em português, quando falamos “chamar a atenção”, podemos ter significados diferentes, dependendo do contexto. Neste post, vamos aprender como dizer “chamar atenção”, ou “chamar a atenção de alguém” em inglês, no sentido de reprovação, crítica, ou seja, para “puxar a orelha”.

Veja estas duas maneiras de falar “chamar a atenção” neste sentido:

to call out

to speak to


E como será que usamos elas em frases? É sempre importante prestar atenção nas palavras que combinam com cada uma destas opções. Ou seja, precisamos conhecer os chunks com cada uma delas. Assim conseguimos chegar a uma fluência mais rapidamente, uma vez que aprendemos vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada!

Lembrando que os chunks são conjuntos de palavras que são usadas frequentemente juntas por nativos de um idioma em determinado contexto. Por exemplo, em português falamos “chamar atenção de alguém” e “chamar atenção por algo”, e se alguém diz “chamar atenção em alguém”, esta expressão ganha um sentido totalmente diferente, certo?

Então vamos ver como podemos usar “call out” e “speak to” no sentido de “chamar atenção” mas de uma forma mais tranquila, mais branda.

Começando pelo phrasal verb to call out, veja só:

to call (somebody) out chamar atenção (de alguém)

O que está em parênteses podemos substituir pelo nome da pessoa por exemplo. Note também que enquanto no português falamos “de alguém”, em inglês não há este “de”. Confira alguns exemplos para entender melhor:

I called him out because it wasn’t coolEu chamei a atenção dele porque não foi nada legal. 

I’m not sorry for calling her out. Não estou arrependida por ter chamado a atenção dela

She called me out in front of my coworkers. Ela chamou minha atenção na frente dos meus colegas de trabalho. 

Calling him out in front of the class wasn’t fair. Chamar a atenção dele na frente de toda a sala não foi justo.

E se você quiser dizer “chamar atenção de alguém por...” neste caso, usamos:

to call (somebody) out on… chamar atenção de alguém por... 

Observe estes exemplos:

I’m gonna call them out on this. Eu vou chamar atenção deles por isso.

She called him out on his comment. Ela chamou a atenção dele por seu comentário.

I called him out on ghosting me. Eu chamei a atenção dele por ter me deixado no vácuo. 

The teacher called me out on being late. O professor me chamou atenção por estar atrasada.

If your intern keeps coming in late, you need to call him out on it. Se seu estagiário continuar chegando atrasado, você precisa chamar a atenção dele por isso.

Outra forma pode ser com to speak to, confira:

to speak to (someone) about… chamar atenção por…

Confira alguns exemplos:

I’ll speak to my son about it. Eu vou chamar atenção do meu filho por isso. 

The teacher spoke to me about my behavior. A professora chamou minha atenção pelo meu comportamento.

Kate was late again today. You’ll have to speak to herKate chegou atrasada de novo. Você deveria chamar a atenção dela.

She spoke to me about coming late to class. Ela chamou minha atenção por chegar atrasado pra aula. 

You should speak to him about lying all the time. Você deveria chamar a atenção dele por mentir o tempo todo.

I’ll have to speak to John about yelling at her. Vou ter que chamar a atenção do John por gritar com ela. 

Então, de forma resumida, para dizer que alguém chamou sua atenção, você pode usar os seguintes chunks:


Saiba que o que está entre parênteses você poderá substituir para se adaptar ao que você quiser falar. Por exemplo, Como você diria “Minha mãe chamou minha atenção” em inglês?





Resposta: My mom called me out. Ou My mom spoke to me. 

Como falamos no início estas são maneiras de falar “chamar atenção de alguém” de forma mais branda. Para saber como “dar uma bronca” em inglês, confira o post:

Como dizer “dar uma bronca” em inglês?


Aproveite e confira estes outros posts também:

Gírias para falar sobre "levar foras" em inglês

O que significa "make amends" em inglês?


See you next post!