With a pinch of salt pode significar com uma pitada de sal, veja:

I’ll have that with a pinch of saltEu vou querer com uma pitada de sal.

I usually have tomato juice with a pinch of saltEu geralmente tomo suco de tomate com uma pitada de sal.


Mas, observe as seguintes frases:

I took it with a pinch of salt.

Let’s take it with a pinch of salt.

I’ll take that with a pinch of salt.

Nesse caso a equivalência muda totalmente, pois estamos usando a expressão:

To take (something) with a pinch of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiado, desconfiar, ter cautela, com ressalva.

Logo, as frases acima significam:

I took it with a pinch of saltEu fiquei com o pé atrás.

Let’s take it with a pinch of saltVamos ter cautela com isso.

I’ll take that with a pinch of saltVou ficar com o pé atrás com isso.

Agora, veja nos próximos exemplos que a construção em português é bem diferente. Então, não se apegue às palavras soltas e sim aprenda a frase toda. Depois tente criar as suas próprias para treinar:

Take what she says with a pinch of saltTenha cautela com o que ela diz.

They took my explanation with a pinch of salt. Eles ficaram como pé atrás com a minha explicação.

She tends to exaggerate, take what she says with a pinch of saltEla tem a tendência de exagerar, ouça o que ela diz com ressalva.

She told me her brother was famous, but I took it with a pinch of saltEla me disse que o irmão dela era famoso, mas eu fiquei com o pé atrás.


Para dizer ficar muito desconfiado, ter muita cautela, ficar com o pé bem atrás, use dessa forma:

To take (something) with a large pinch of salt 

Take what tabloids say with a large pinch of saltLeve o que os tabloides dizem com muita cautela.

It’s best to take it with a large pinch of saltÉ melhor você ter muita cautela com isso.

Bruce lies a lot so, take it with a large pinch of saltO Bruce mente muito, então fique com o pé bem atrás.


Também é possível usarmos a expressão assim:

To take (something) with a grain of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiada, ter cautela.

Ao invés de a pinch of salt usamos a grain of salt, que  literalmente, significa um grão de sal. 

Let’s take it with a grain of saltVamos ter cautela com isso.

You must take everything she says with a grain of saltVocê precisa ficar com o pé atrás com tudo o que ela fala.

You have to take these findings with a grain of saltVocê tem que ter cautela com essas descobertas.

He has a vivid imagination, take what he says with grain of saltEle tem uma imaginação vívida, fique com o pé atrás.

If I were you, I’d take her advice with a grain of salt. Se eu fosse você eu ficaria com o pé atrás com o conselho dela.


E para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Como se diz "pôr açúcar/sal" em inglês?

Quando “trying” não significa “tentando” em inglês?

Como se diz “não é nada de mais” em inglês?


Do you take what you listen to with a grain of salt? See you!