O que significa “to jump on the bandwagon” em inglês?

Hello, there! Você sabe o que significa bandwagon? Antigamente uma bandwagon (carroça com uma banda) carregava músicos que puxavam desfiles, ou paradas políticas, incitando as pessoas nas ruas para que os seguissem.

A partir desse movimento originou-se a expressão to jump on the bandwagon, que dá nome ao post de hoje. Mas, qual seria então sua equivalência? Será que ela tem algo relacionado com “carroça“? É o que iremos ensinar no post de hoje! Let’s do it!

Mas, antes de tudo, abra seu Lexical Notebook para fazer as devidas anotações! Anote as novas expressões em exemplos reais, ou seja, frases comuns que você usaria em seu cotidiano. Não esqueça também de repetir os áudios sempre em voz alta. Você verá como o aprendizado será muito mais eficaz! Agora, vamos continuar com o post.

A expressão to jump on the bandwagon pode significar entrar na onda; aderir a moda; ser Maria vai com as outras, ou seja, já que todos estão usando um produto ou fazendo alguma coisa que está na moda ou fazendo sucesso, “eu” também farei parte desse grupo.

 

Esse comportamento é até parte de estudos, em inglês podemos chamar de bandwagon effect, mostrando que quanto maior o grupo de pessoas que acreditam em alguma coisa ou usam determinado produto, outras as seguirão, independente “de ser bom ou ruim”.

 

Por exemplo, às vezes alguma celebridade lança moda com um novo corte de cabelo, então todos querem o mesmo corte de cabelo, independente se aquele estilo em si fica bom para eles ou não. Essas pessoas entraram na onda de uma ou em inglês, they jumped on the bandwagon.

 

Vejam no quadro abaixo outros verbos que podem ser usados além de to jump:

to jump on the bandwagon  = 

 

to climb on the bandwagon = 

 

to get on the bandwagon = 

 

to leap on the bandwagon = 

 

to hop on the bandwagon

 

Agora vejamos alguns exemplos:

We’re gonna jump on the bandwagonVamos entrar na moda

 

They’re not jumping on the bandwagon like us. Eles não estão entrando na moda como nós.

 

Jenny jumped on the bandwagon for fear of appearing the outcast of the group. Jenny entrou na onda por medo de ficar fora do grupo.

 

The success of the product led many firms to try to jump on the bandwagon. O sucesso do produto levou muitas empresas a tentarem entrar na onda.

 

I tried to get everyone on the bandwagon about forming a neighborhood crime watch. Eu tentei fazer com que todos entrassem na onda para formar uma patrulha contra o crime na vizinhança.

 

You really should get on the bandwagon. Everyone else is. Você realmente deveria aderir a moda. Todos estão fazendo.

 

Jane has always had her own ideas about things. She’s not the kind of person to jump on the bandwagon. A Jane sempre teve suas próprias ideias a respeito das coisas. Ela não é do tipo Maria vai com as outras.

 

Veja que podemos especificar o tipo de moda ou onda, usando a estrutura:

to jump on the (envinronmental) bandwagon entrar na onda (ambiental); entrar na moda (ambiental)

 

to jump on the (CD-ROM) bandwagon entrar na onda do (CD-ROM); entrar na moda do (CD-ROM)

 

to jump on the (internet) bandwagon entrar na onda da (internet); entrar na moda da (internet)

 

etc. 

Veja alguns exemplos:

I’m gonna jump on the internet bandwagon! Vou entrar na onda da internet!

 

My grandfather jumped on the internet bandwagon and got himself an email account. Meu avô entrou na onda da internet e abriu uma conta de e-mail.

 

Many celebrities are now jumping on the envinronmental bandwagon. Muitas celebridades estão entrando na onda ambiental.

 

Publishers jumped on the CD-ROM bandwagon even though they didn’t know if they could sell CD-ROMs. Editoras entraram na onda do CD-ROM mesmo sem saber se conseguiriam vender CD-ROMs.

 

Na área de publicidade e propaganda existe uma técnica , em inglês chamada de bandwagon appeals que implica em mostrar que um produto é tão desejado porque está sendo usado por muitas pessoas importantes, atraentes ou cobiçadas e que “você” não pode deixar de fazer parte desse grupo.

bandwagon appeals

 

Vejam abaixo um exemplo dessa técnica sendo aplicada em um comercial da Pepsi nos anos 80. Abaixo você também pode ver a letra da música e como ela está tentando atrair “The new generation“.

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

You’re a whole new generation

You’re dancing through the day

You’re grabbing for the magic on the run

You’re a whole new generation

You’re lovin’ what you do

Put a Pepsi in the motion

That choice is up to you

Hey-hey

You’re the Pepsi Generation

*Guzzle down and

Taste the thrill of the day

And feel the Pepsi way

Taste the thrill of the day

And feel the Pepsi way

You’re a whole new generation [x3]

(*Guzzle down significa comer ou beber algo avidamente, vorazmente, rapidamente,etc.)

What about you? Have you ever jumped on a bandwagon? Let us know in the comments!

Stay tuned!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.