Em português, costumamos usar muito expressões como, pisar na bola, pisar na jaca, vacilar, etc. Que tal aprendermos como falamos isso em inglês com este post do inFlux Blog?

Uma boa equivalência para estas expressões é o título deste post: to drop the ball. Observe os exemplos abaixo para entender melhor:

I think she really dropped the ball when she decided to quit. Eu acho que ela realmente pisou na bola quando decidiu pedir demissão.

Sheila dropped the ball today. Sheila vacilou hoje.

My campaign manager dropped the ball during election day. Meu gerente de campanha pisou na jaca durante o dia da eleição.

He's always dropping the ball when it comes to his chores. Ele está sempre pisando na bola quando se trata das suas tarefas.

I don’t want to drop the ball. Eu não quero pisar na jaca.

I'm not afraid. I won't drop the ball. Eu não tenho medo. Eu não vou pisar na bola.

Public schools have dropped the ball lately. Escolas públicas têm pisado na bola ultimamente.

I admit it, I dropped the ball. Eu admito, eu pisei na jaca.

As expected, she dropped the ball. Como era de se esperar, ela pisou na bola

Vale ressaltar que essa expressão em inglês surgiu do futebol americano. No football, deixar a bola cair no chão é algo ruim e que não deve ser feito.

Vejam também esses posts:

Expressões com "drop"

O que significa "drop sb a line"?

O que significa “meter la pata” em espanhol?

Legal, né! E vocês, já pisaram na bola alguma vez? Crie seu exemplo nos comentários abaixo.

Take care, guys!