2015 foi um ano economicamente ruim para o Brasil, e o reflexo do mau resultado refletiu diretamente no bolso dos brasileiros. Quer saber o que a expressão de hoje tem a ver com isso? Então vamos lá!


bear-the-brunt-img1-dest.jpg

 

A expressão to bear the brunt of pode ser entendida em português como “aguentar o impacto de/da”, “sofrer o impacto de/da”, “suportar o impacto de/da”, “aguentar o tranco de/da”, “aguentar o peso de/da”, “suportar o peso de/da”, entre outras equivalências. Mas ela não funciona apenas com o verbo to bear; outras combinações são possíveis. Para facilitar, estude o quadro abaixo e veja os exemplos após:

 

bear-the-brunt-quadro.png

 

Low-income families are the ones who bear the brunt of high-energy billsFamílias de baixa renda são as que suportam o peso das altas contas de luz. 

She was emotionally unstable and he bore the brunt of itEla estava emocionalmente instável e ele aguentou o tranco. 

You have to take the brunt of being a human rights activist. Você tem que suportar o peso de ser um ativista dos direitos humanos. 

Who takes the brunt of raising taxesQuem aguenta o impacto do aumento dos impostos?

Everyone will be forced to carry the brunt of the country’s economic crisisTodos serão forçados a aguentar o peso da crise econômica do país. 

Brazil’s economy is in a tailspin and everyone will bear the brunt of itA economia brasileira está em queda livre e todos sofrerão o impacto disso. 

During the last war, civilians took the brunt of the attacks with a total of 2,079 killed. Durante a última Guerra, civis sofreram o impacto dos ataques com um total de 2,079 mortos.

 

bear-the-brunt-img2.jpg

 

Há outra expressão dentro desta mesma “categoria”, em inglês: to feel the brunt of (something); seu significado é “sentir o impacto” ou “sentir o peso”, em português:

Brazilians are all feeling the brunt of a very tough 2015. Os brasileiros estão sentindo o impacto de um 2015 bem pesado.

The whole team felt the brunt of the crisisA equipe toda sentiu o peso da crise.

 

Outra situação possível é aquela onde é necessário dizer “encarar o peso”, “encarar o desafio” (no sentido de algo difícil de ser enfrentado); neste caso, a variação mais apropriada será to face the brunt:

The government now needs to face the brunt of public disapproval. O governo agora precisa encarar o peso da desaprovação pública.

It’ll be a hard task, but let’s face the brunt and do it. Vai ser uma tarefa difícil, mas vamos encarar o desafio e fazê-la!

 

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários?

Logo mais tem mais. Later!