Hello, again! Vamos falar sobre uma expressão que têm vários jeitos de ser dita em português. A isto damos o nome de equivalência. A expressão que vamos falar neste post é to add insult to injury e é claro que não podemos traduzi-la ao pé da letra.

Sabe quando as coisas já vão mal e acontece algo que piora tudo? Você está atrasado para o trabalho e quando vai sair de casa tem um carro estacionado bem na frente do seu portão. Ou você está todo endividado e aí vem aquela multa de trânsito inesperada. E ainda quando você está com uma unha encravada, com dor, aí vai e chuta o canto do armário sem querer.

Exatamente, são nessas situações que utilizamos to add insult to injury. Vamos ver algumas equivalências em português para esta expressão:

to add insult to injury pra piorar; pra piorar as coisas; pra ferrar de vez; pra piorar a situação; pra piorar tudo; pra aumentar o sofrimento; etc. É comum ainda pessoas que digam e pra ajudar, nestas situações, com sentido irônico.

São várias equivalências, cada pessoa fala isto de um jeito. E é por isto que é importante não traduzir as palavras e expressões do inglês ao pé da letra. O melhor é observarmos em que contextos são utilizadas e como são utilizadas e em seguida pensar: “Como eu diria isto em português?”. Assim você fixará muito melhor o que aprender.

Agora vamos praticar um pouco. Ouça e repita as frases a seguir prestando muita atenção na expressão e como ela está sendo utilizada. Repare nos arredores dela. Ela costuma vir assim:

...and to add insult to injury... 

…and then to add insult to injury… 

to add insult to injury… 

I was late and then to add insult to injury I crashed my car. Eu estava atrasado e então, pra piorar, bati o carro.

He was fired and his wife left him, to add insult to injuryEle foi demitido e a esposa o deixou, pra ferrar de vez.

My wife ate all the pudding and to add insult to injury she didn’t do the dishes. Minha esposa comeu todo o pudim e pra piorar não lavou a louça.

To add insult to injury, not only he couldn’t pay the rent but he also had to ask his mom for money. Pra piorar a situação, ele não somente não conseguiu pagar o aluguel como teve que pedir dinheiro para a mãe.

I had a terrible day and to add insult to injury I got sick. Eu tive um dia terrível e pra piorar tudo fiquei doente.

They had a big argument and to add insult to injury he forgot it was her birthday. Eles discutiram feio e pra “ajudar” ele esqueceu que era aniversário dela. 

Existe outra forma de usarmos essa expressão. Quando quiser dizer ...ele piorou a situação...; ...ela piorou tudo... ...meu namorado piorou a situação... etc., você deve dizer he/she/my boyfriend added insult to injury by..Perceba que nos próximos exemplos que nessa forma, sempre precisaremos de um verbo ing após a expressão. Vamos reescrever algumas das frases anteriores desta forma:

he added insult to injury by...

she added insult to injury by...

my girlfriend added insult to injury by..

He was fired and his wife added insult to injury by leaving him. Ele foi demitido e para ferrar de vez, a esposa dele largou ele.

My wife ate all the pudding and added insult to injury by not doing the dishes. Minha esposa comeu todo o pudim e pra piorar não lavou a louça.

They had a big argument and he added insult to injury by forgetting it was her birthday. Eles discutiram feio e pra piorar ainda mais ele esqueceu que era o aniversário dela.

Pratique mais um pouco esta estrutura com as seguintes frases:

He had to do overtime and he added insult to injury by leaving his key at work. Ele teve que fazer hora extra e pra piorar ainda mais esqueceu a chave no trabalho.

My uncle was broke and added insult to injury by gambling the little money he had. Meu tio estava sem dinheiro e pra “ajudar” apostou o pouco dinheiro que tinha.

That’s it! Aproveite que aprendeu esta forma para clicar aqui e aprender outro jeito de dizer isto tudo!

Agora, diga nos comentários qual é o seu jeito de dizer to add insult to injury em português!