Nós aqui do inFlux Blog consideramos essa, uma das expressões mais engraçadas da língua inglesa. Afinal de contas, o que pode significar “jogar o bebê fora com a água da banheira”?

Reza a lenda que a expressão To throw the baby out with the bathwater possui a mesma tradução literal no português, mas nos parece que ela não é tão comum. Ela geralmente é usada em situações em que para nos livrar de algo ruim, acabamos perdendo também algo bom. Em português, encontramos algumas expressões idiomáticas como: matar a mosca com bala de canhão; o remédio é pior que a doença que podem ter um significado parecido em algumas situações.

Comumente, encontraremos esse idiom assim: Don’t throw the baby out with the bathwater. Ou seja, não se livre de algo ruim, perdendo/abrindo mão de algo bom. Como a equivalência pode variar, o importante aqui é entender a ideia que a expressão passa.  Vamos aos exemplos?

Don’t throw the baby out with the bathwaterNão se livre de algo ruim, perdendo algo bom./ Não mate a mosca com uma bala de canhão. 

I think you’re throwing the baby out with the bathwaterEu acho que você está se livrando de algo ruim e jogando fora algo bom. 

He went on a diet, lost weight and got sick. Basically, threw the baby out with the bath water.  Ele fez dieta, perdeu peso e ficou doente. Basicamente, o remédio foi pior que a doença. 

I don't want them throwing the baby out with the bathwaterNão quero que eles se livrem de algo ruim, perdendo algo bom. 

What we're doing is throwing the baby out with the bathwaterO que estamos fazendo é matando a mosca com bala de canhão

In this case, I don't see how we could “close the loophole” without throwing the baby out with the bathwater. Nesse caso, não vejo como nós poderíamos fechar essa brecha sem perder algo bom. 

E aí, gostaram dessa expressão? Conta pra gente o que acharam!

Bye for now!