A dica de inglês de hoje é sobre "sure enough", uma expressão informal muito usada no inglês, principalmente no inglês falado, e que se traduzirmos ao pé da letra, palavra por palavra, fica "certo o bastante", ou seja, não faz nenhum sentido.
Na verdade, usamos a expressão quando queremos dizer que algo aconteceu como havíamos previsto. Podemos então traduzir "sure enough" como "dito e feito" ou ainda "como era de se esperar".

limitations-quotes-pictures-4-945461d0

Vejam alguns exemplos para entenderem melhor:

I said he'd forget, and sure enough, he did. Eu disse que ele iria esquecer, e dito e feito, ele esqueceu.

Sure enough, she managed to get lost. Como era de se esperar, ela conseguiu se perder.

Sure enough, he wasn't sentenced to life imprisonment. Como era de se esperar, ele não foi condenado à prisão perpétua.

He said he'd left the book on the desk, and sure enough, there it was. Ele disse que deixaria o livro na mesa, e dito e feito, lá estava ele.

I had a feeling she'd be at the party, and sure enough, she was there. Eu senti que ela estaria na festa, e dito e feito, ela estava lá.

I knew he was going to be late, and sure enough, he got there after 9:30. Eu sabia que ele iria chegar atrasado, e dito e feito, ele chegou lá depois das 9:30.

Outra expressão, mais polida, que pode substituir "sure enough" seria "as expected", também muito usada.

Bem, por hoje é só. Continuem nos visitando e curtindo nossas dicas de inglês.