Existem em qualquer língua expressões que possuem significados literais e significados figurados, e geralmente são bem diferentes entre si. São chamadas Expressões Idiomáticas, ou idioms em inglês. Elas podem causar bastante confusão se você não conhece determinada expressão e alguém fala para você. 

Para ilustrar o que são idioms, lembre-se em português dos idioms mais populares:

bater as botas (morrer)

dar com os burros n'água (se dar mal)

chorar as pitangas (se lamentar)

E por aí vai. 

O grande problema é, como dissemos, entender estas expressões de forma literal, quando na verdade, a pessoa quis dizer outra coisa e usou a expressão em seu sentido figurado. Já imaginou alguém dizendo que uma pessoa "Passou o dia chorando as pitangas para ela" e você fica lá, sem entender nada, pois afinal, o que têm as frutinhas vermelhas a ver com a história?

As expressões idiomáticas quando traduzidas apresentam ainda uma dificuldade a mais. Elas têm quase sempre uma origem e ligação com aquela cultura e aquela língua. E é aí que as equivalências nos ajudam. A melhor saída, é conhecermos determinada expressão, sem se preocupar muito com a sua tradução literal, buscar compreender seu sentido e o que se pretende transmitir com ela, e em seguida, buscar em nossa língua como podemos dizer aquilo, ainda que com outras palavras.

Neste post, vamos aprender o que significa to sing the blues, que a título de curiosidade, pode até significar cantar o blues, literalmente, como nos exemplos abaixo:

to sing the blues cantar um blues, cantar blues, cantar o blues

I can’t wait to sing the blues at the karaoke tonight! Eu mal posso esperar para cantar um blues no karaokê hoje à noite!

I went to a bar last night and there was an old man singing the bluesEu fui a um bar noite passada e tinha um senhor cantando blues

I just love it when he sings the bluesEu simplesmente amo quando ele canta blues!

Essa equivalência não está errada se o assunto em questão for o estilo musical, porém, ela geralmente é usada dentro de outro contexto. 

A expressão to sing the blues, pode ter como equivalência se lamentar, se queixar ou choramingar, ou se preferir, podemos traduzi-la por uma expressão idiomática em nossa língua: chorar as pitangas. Confira alguns exemplos:

I won’t sing the blues anymoreEu não vou mais me queixar.

Well, apparently she loves to sing the bluesBem, aparentemente ela ama se lamentar.

Gosh! Could you stop singing the blues? Meu Deus! Você pode parar de se queixar?

I’m so tired of singing the blues! Eu estou tão cansada de me lamentar!

I can’t believe he’s gonna keep on singing the bluesEu não acredito que ele vai continuar chorando as pitangas.

Instead of singing the blues, Jane should start dealing with her problems. Ao invés de choramingar, Jane deveria começar a lidar com seus problemas.

I’ve already told her to stop singing the bluesEu já falei pra ela parar de se lamentar.


Quando queremos falar que choramingamos, nos queixamos ou nos lamentamos para alguém, usamos to sing the blues to (someone):

She usually sings the blues to everyone she knows. Ela geralmente se queixa para todos que ela conhece.

She’s been singing the blues to me for hours. Ela está se lamentando pra mim há horas.

We should go out sometime and sing the blues to each otherNós deveríamos sair algum dia e chorar as pitangas uma para a outra.


Agora que você aprendeu, convidamos você a pegar seu Lexical Notebookvoltar ao início deste post e anotar os chunks e as frases mais interessantes para você. Aproveite também para praticar ainda mais com os áudios, ouça a cada um e repita com atenção quantas vezes quiser. Se você criar suas próprias frases a partir das frases prontas e dos chunks apresentados aqui, será melhor ainda!

E, para finalizar, que tal curtir um clássico do blues?


Practice makes perfect, right? Pratique com um exercício tudo o que você aprendeu aqui para fixar o conteúdo:

Exercício: Expressões com a palavra blues

Leia também:
Como dizer “estar para baixo” em inglês?
That’s all for now! Bye bye!