Sabe quando acontece aquela situação que você fica tremendo de medo? Ou quando está tão frio, mas tão frio que começamos a tremer? Também podemos tremer de nervoso, certo? Essa expressão tem tudo a ver com isso, continue lendo o post para saber mais.

A expressão to shake like a leaf significa tremer igual vara verde, pode ser de frio, de nervoso; tremer muito. Às vezes é possível saber tremer do que por conta da frase, mas em outras situações precisamos saber o contexto em que a frase está. O importante é saber que é uma expressão que enfatiza o tremer, que em inglês, poderia ser somente to shake. 

Em português, podemos dizer somente estou tremendo ou, por vezes, complementamos, como em estou tremendo de frio. Em inglês, usando essa expressão, não precisamos complementar. Então, a frase ou o contexto são bem importantes.

Se você usar a expressão dessa forma:

I’m shaking like a leaf. Eu estou tremendo muito. 

Na frase acima, poderíamos entender:

I’m shaking like a leaf. Eu estou tremendo muito (de frio)/ (de medo)/ (de nervoso).

I was shaking like a leafEu estava tremendo igual uma vara verde.

She was shaking like a leafEla estava tremendo muito.

Carl is shaking like a leaf. Carl está tremendo igual vara verde.

Gee! You are shaking like a leafNossa! Você está tremendo igual uma vara verde!

Put on your sweater you are shaking like a leafColoque sua blusa, você está tremendo igual uma vara verde.

Look at you! You're shaking like a leafOlha só! Você está tremendo muito.

I’m shaking like a leaf because I forgot my coat. Eu estou tremendo igual uma vara verde porque eu esqueci meu casaco.

He couldn’t stop shaking like a leafEle não conseguia parar de tremer muito.

My brother was so scared that he was shaking like a leafMeu irmão estava com tanto medo que ele estava tremendo igual vara verde.

He's shaking like a leaf because he is afraid of flying. Ele está tremendo muito porque ele tem medo de voar.

In my first game, I was shaking like a leafNo meu primeiro jogo eu estava tremendo igual vara verde.

She was shaking like a leaf and called her mom in tears. Ela estava tremendo muito e ligou chorando para a mãe dela.

I had a huge fight with my dad, I’m shaking like a leafEu tive uma briga séria com o meu pai, eu estou tremendo muito.

He's so nervous, he's shaking like a leafEle está tão nervoso, ele está tremendo igual vara verde.

I’m so nervous, I’m shaking like a leafEu estou tão nervosa, eu estou tremendo muito.


Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

Aproveitem para dar uma olhada em outras formas de dizer morrendo de medo, eu tenho medo em inglês:

Como se diz “morrendo de medo” em inglês?

Como se diz "eu tenho medo" em inglês?

Now, let us know, in what kind of situations do shake like a leaf?