O que significa “right at the death”?

Varela

No dia 15 de Junho de 2017, a partida entre as seleções da Suíça e do Equador, válida pela FIFA World Cup 2014, chamou certa atenção pelo fato de que o gol da virada suíça foi marcado pelo atacante Haris Seferovi? faltando 30 segundos para o final do jogo, aos 48 minutos da etapa final. Esta Copa foi de longe a melhor em gols inacreditáveis por partida, o duelo entre as equipes americana e portuguesa no dia 23 de Junho também foi encerrado de forma dramática, com o gol de empate sendo marcado no último lance do jogo (literalmente)!

Você deve estar lembrado de que há uma expressão muito comum na língua portuguesa que veio do contexto futebolístico: “aos 45 do segundo tempo”, ou já deve ter visto ela de um jeito um pouco diferente, como “aos 48 do segundo tempo”; usamos essa expressão quando queremos dizer que algo aconteceu de forma surpreendente, quando já não se esperava que mais nada acontecesse; reviravoltas em histórias, resultados de partidas, conquistas… Várias são as situações!

Há algumas formas diferentes de levar esta expressão para o inglês. Os americanos costumam falar at the last minute, por exemplo. Já os ingleses utilizam uma expressão bem legal para falarem sobre a mesma coisa: right at the death. Você deve estar se perguntando o que death morte tem a ver com futebol, não? Lembre-se de que quando traduzimos uma língua de maneira mais isolada (palavrinha por palavrinha), corremos o risco de essas incoerências acontecerem! Então, precisamos sempre ver as expressões inteiras, do jeito que nós falamos, ok? Veja só:

right at the death aos 45 do segundo tempo

 

Switzerland scored right at the death. A Suíça marcou aos 45 do segundo tempo.

 

Switzerland won the match right at the death. A Suíça ganhou o jogo aos 45 do segundo tempo.

 

Portugal spoiled the U.S. party scoring right at the deathPortugal estragou a festa americana marcando aos 45 do segundo tempo.

 

When we were almost leaving, my father called right at the death saying he had arrived. Quando nós estavamos quase indo embora, meu pai ligou aos 45 do segundo tempo dizendo que havia chego.

 

Seems like he’s only paying me right at the death Parece que ele só vai me pagar aos 45 do segundo tempo

 

She scored a three-point basket right at the death and the Spurs won the game. Ela acertou uma cesta de três aos 45 do segundo tempo e os Spurs ganharam o jogo.

 

Have you ever had the feeling that right at the death everything will work outVocê já teve a sensação de que aos 45 do segundo tempo tudo vai dar certo?

 

Outra opção para expressar a mesma idéia é at the eleventh hour que significa na úlima hora. No entanto, essa não está relacionada ao futebol. Veja alguns exemplos:

 

We received the documents at the eleventh hour. Nós recebemos os documentos na última hora.

 

She decided to go at the eleventh hour. Ela decidiu ir na última hora.

 

Essa expressão pode ser usada como adjetivo, veja algumas combinações:

an eleventh-hour decision uma decisão de última hora

 

an eleventh-hour change uma mudança de última hora

 

etc.

Veja alguns exemplos:

A: I didn’t know about it. Eu não sabia disso.

 

B: It was an eleventh-hour change. Foi uma mudança de última hora.

 

That’s an eleventh-hour decision, I won’t accept it. É uma decisão de última hora. Eu não vou aceitar.

 

Outra expressão que possui um significado parecido é “at the last minute” que significa “de ultima hora“, para aprender como usar ela e mais sinônimos acesse o post clicando aqui.

Perceba que é só comparar com o português e tudo fica mais fácil no seu aprendizado!

Be back soon!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.