Hey! Que tal um pouco de música hoje? Você conhece o DJ Marshmello? Ele fez muito sucesso com a música “Happier”. Falando nessa música, observe esse trecho:

Then only for a minute
I want to change my mind
'Cause this just don't feel right to me
I want to raise your spirits
I want to see you smile but
Know that means I'll have to leave

Existe uma frase curiosa ali: I want to raise your spirits. O que será que isso significa? Anote aí que I want to raise your spirits pode significar eu quero te animar; te alegrar. Interessante, não é? Vamos então aprender como usar essa expressão, em inglês.

To raise your spirits significa animar, deixar pra cima ou alegar. A palavra your, na expressão, se refere a pessoa com quem estamos falando e não necessariamente significa seu, sua como em uma tradução literal. Veja os exemplos:

A – I’m not in the mood today. Eu não estou a fim hoje.

B – I’ll raise your spirits, come on! Eu vou te animar, vamos lá!

Guys, it’s Friday. Raise your spirits. Gente, é sexta. Se animem.

*I wanna raise your spirits. Eu quero te animar.

*da letra da música

Podemos trocar your na expressão para se referir a outra pessoa, acompanhe no quadro e veja alguns exemplos:


My mom always raises my spirits. Minha mãe sempre me anima

He needs someone to raise his spirits. Ele precisa de alguém para animar ele.

This song always raises our spirits. Essa música sempre nos anima.

 

After the News, they rose their spiritsDepois da notícia, eles se alegraram.

Também podemos usar a expressão da seguinte forma:


Veja que em todos os casos devemos colocar ‘s ou apenas ‘ (caso a palavra termine com s) depois da pessoa. Para saber mais sobre o caso genitivo, usado no quadro acima, em inglês, acesse esse post aqui.

Veja alguns exemplos para esclarecer:

The event will raise children’s spirits. O evento vai alegrar as crianças.

Every time it’s needed, I raise my mom’s spirits. Toda vez que é preciso, eu animo minha mãe.

I enjoy raising my friends’ spirits when they’re sad. Eu gosto de animar meus amigos quando eles estão tristes.


My uncle tells a lot of jokes and always raises everybody’s spiritsMeu tio conta muitas piadas e sempre anima todos.

Outra expressão que tem o mesmo sentido é to lift (your) spirits. Ela é usada da mesma maneira que to raise your spirits, sendo possível trocar your por his, her, my, my mom’s, Joey’s, etc. Acompanhe nos exemplos:

to lift (your) spirits

This cake lifted your spirits, didn’t it? Esse bolo te alegrou, não é?

 

Thank you for lifting my spirits yesterday. Obrigada por me animar ontem.

The movie really lifted John’s spirits after the accident. O filme realmente animou John depois do acidente.

Suzie will lift everyone’s spirits with the presentation results today. A Suzie vai alegrar todos com a apresentação dos resultados hoje.


E que tal acompanhar a letra inteira da música? Não esqueça de ativar a legenda em inglês.


Why don’t you raise your spirits and read some other expressions related to it?

Como se diz “estar animado” ou “ficar animado” em inglês?
O que significa “pep talk” em inglês?

See you around!
XOXO