É possível entender ao pé da letra que to pull your leg significa puxar sua perna, mas é comum encontrarmos outras equivalências para essa expressão, e elas não tem nada a ver com esse significado. Vamos conhecê-las no post de hoje!

A expressão to pull (someone’s) leg pode significar brincar; zoar (alguém); enganar (alguém), tirar (alguém) no sentido de contar algo que não é verdade, mas de forma humorada e com tom de brincadeiraVale comentar que essa é uma expressão idiomática informal. 

Antes de conferirmos alguns exemplos, precisamos prestar atenção na estrutura dessa expressão, então observe no quadro:

Agora acompanhe estes exemplos:

I know you’re just pulling my leg. Eu sei que você só está me zoando.

Stop pulling his leg like that!  Pare de enganar ele desse jeito!

Do you think he’s pulling my leg or is he really upset? Você acha que ele está me zoando ou ele realmente está chateado?

I love pulling my brother’s leg, it’s so easy to annoy him. Adoro zoar meu irmão, é tão fácil irritar ele.

I thought he was pulling my leg but hippopotomonstrosesquippedaliophobia is a real word! Achei que ele tava me tirando mas "hippopotomonstrosesquippedaliophobia" é mesmo uma palavra!

I can’t believe they were just pulling my leg about moving. I totally bought it! Não acredito que  eles estavam só brincando sobre se mudar. Eu acreditei!

Stop pulling my leg! Of couse you didn’t have lunch with the director. Pare de me enganar! É claro que você não almoçou com o diretor. 

We like to pull Peter’s leg and tick him off. He’s very easygoing! Nós gostamos de zoar o Peter e irritá-lo. Ele é muito tranquilo!

We freaked out when the teacher said we were going to have a test. But we realized she was just pulling our legs. Nós piramos quando a professora disse que iríamos ter uma prova. Mas percebemos que ela estava só brincando

Leia também este outro post que fala sobre a mesma equivalência:
Como se diz "tá me tirando?" em inglês

Why don’t you leave us a comment? We won’t pull your leg!
That’s all for today! Bye for now!