Hey there. A música “Someone you loved” de Lewis Capaldi fez muito sucesso em 2019. Nessa música vemos a frase “And then you pulled the rug”, você sabe o que ela significa? Nesse post vamos falar sobre a expressão “to pull the rug from under someone” e te ensinar como usá-la.

Para aproveitar bem a leitura desse post e fixar a expressão, anote ela no seu caderno lexical e a sua equivalência, escute e repita os áudios e crie frases usando a expressão relacionando com a sua realidade, sua rotina, sua vida.

Veja um verso da música:

Now the day bleeds

Into nightfall

And you're not here

To get me through it all

I let my guard down

And then you pulled the rug

I was getting kinda used to being someone you loved

O trecho da música and then you pulled the rug pode significar e você me deixou na mão; e você me decepcionou; e você me deixou indefeso; e você puxou meu tapete; etc. Vamos ver então como usar essa expressão. Apresentaremos dois significados para ela, acompanhe.

Sabemos que nas letras de músicas os artistas têm licença poética e muitas vezes alteram a pronúncia de uma palavra ou a estrutura de uma expressão; na música, o artista usa to pull the rug que é na verdade uma parte da expressão to pull the rug out from under someone.

Essa é uma expressão informal e pode ter dois significados. O primeiro uso de to pull the rug out from under (someone) que vamos apresentar tem a seguinte equivalência em português: deixar (alguém) na mão, não ajudar (alguém), decepcionar (alguém), etc. Esse uso é o mais comum e é usado em situações em que alguém para de apoiar ou ajudar outra pessoa de repente. Na expressão, a palavra someone deve ser trocada pela pessoa a qual nos referimos. Observe:

to pull the rug out from under me me deixar na mão, não me ajudar, me decepcionar

to pull the rug out from under his mom deixar a mãe dele na mão, não ajudar a mãe dele, decepcionar a mãe dele

to pull the rug out from under Kevin deixar o Kevin na mão, não ajudar o Kevin, decepcionar o kevin

Vamos ver isso em algumas frases, observe que é muito comum usar essa expressão no passado, assim ao invés de pull, usariamos pulled:

He pulled the rug out from under his momEle não ajudou a mãe dele.

They can pull the rug from under us at any time. Eles podem nos deixar na mão em qualquer momento.

A expressão pode ser usada com ou sem a palavra out, assim to pull the rug out from under (someone) = to pull the rug from under (someone). Veja alguns exemplos:

They pulled the rug out from under the people who most needed help. = They pulled the rug from under the people who most needed help. Eles deixaram na mão as pessoas que mais precisavam de ajuda.

Uma variação dessa expressão é to pull the rug (out) from under (someone)'s feet, que continua com o mesmo significado de deixar (alguém) na mão, não ajudar (alguém), decepcionar (alguém), etc. Lembre-se que a situação em que usamos ela é quando alguém iria nos ajudar, mas de repente deu pra trás. 
Podemos usá-la com ou sem a palavra out e o significado é o mesmo. Não esqueça de trocar a palavra someone pela pessoa de quem você está falando, observe:

to pull the rug out from under my feet me deixar na mão, não me ajudar, me decepcionar

to pull the rug out from under our feet nos deixar na mão, não nos ajudar, nos decepcionar

to pull the rug out from under Kevin’s feet deixar o Kevin na mão, não ajudar o Kevin, decepcionar o kevin

Vamos ver alguns exemplos:

The Government has pulled the rug from under our feetO governo nos decepcionou.

I'd love to miss practice, but I can't pull the rug from under my teamEu adoraria faltar o treino, mas eu não posso deixar meu time na mão.

O segundo uso também informal pra expressão to pull the rug (out) from under (someone) é quando queremos dizer trair (alguém), expor (alguém), sacanear (alguém), deixar (alguém) indefeso, ou puxar o tapete de (alguém). Podemos usar essa expressão da mesma maneira que apresentamos anteriormente quanto as palavras out e someone. Vamos ver alguns exemplos:

He pulls the rug out from under everybodyEle puxa o tapete de todo mundo.

She loves to pull the rug out from under her colleague’s feetNo wonder no one likes her. Ela adora puxar o tapete de todos os colegas. Não é a toa que ninguém gosta dela.

I felt like she had pulled the rug out from under my feetEu senti como se ela tivesse me traído.

Aproveite e escute a música:


Que tal criar uma frase com a expressão aprendida? Nos conte uma situação em que você contava com a ajuda de alguém e esse alguém te deixou na mão ou quando alguém puxou seu tapete. Deixe nos comentários.

Hope you enjoyed it!

XOXO