O que significa “pedirle peras al olmo” em espanhol?

Todos nós temos sonhos impossíveis, sonhos que geralmente “jogamos para o universo” e apenas torcemos para que se realizem. Porém, alguns desses desejos são realmente impossíveis (pelo menos aos olhos dos demais, não é?). Nessas situações geralmente as pessoas dizem: isso é como tirar leite de pedra. Ou seja, se utiliza uma expressão ou ditado popular para dizer que aquele seu sonho ou desejo é impossível, algo que não vai acontecer.

Em espanhol também existe uma expressão muito utilizada para deixar claro que o sonho ou desejo de alguém é impossível de se realizar e, neste post, vamos te ensinar como usá-la:

pedirle peras al olmo tirar leite de pedra, pedir algo impossível

 

Note que não existe uma tradução para essa expressão o que se adota é uma equivalência da frase toda e não palavra por palavra.

Antes de continuar, crie em seu app Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema e procure anotar exemplos reais como os deste post, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre-se de ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronúncia e faça isso quantas vezes for necessário. ¿Listo?

Eso es como pedirle peras al olmoIsso é como tirar leite de pedra.

 

No hay que pedirle peras al olmo, hay que ser realista. Não tem que pedir o impossível, tem que ser realista.

 

Déjate de pedirle peras al olmo. Pare de tirar leite de pedra. / Pare de pedir o impossível.

 

Pierdes mucho tiempo pidiéndole peras al olmo. Você perde muito tempo pedindo o impossível.

 

Marta se la pasa pidiéndole peras al olmoMarta vive pedindo pelo impossível.

 

Também pode-se utilizar a expressão:

no le pidas peras al olmo não tire leite de pedra, não peça algo impossível

 

No le pidas peras al olmo, que no va a cambiar. Não peça pelo impossível, ela/ele não vai mudar.

 

Ya te he dicho que no le pidas peras al olmo. Eu já te disse para não pedir pelo impossível.

 

Juan no le pidas peras al olmo y vete a trabajar. Juan não peça pelo impossível e vá trabalhar.

 

E ainda pode-se utilizar a expressão conforme esta música, onde a Shakira diz:

No puedo pedir a los olmos que entreguen peras. Não posso pedir pelo impossível.

 

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal

No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal

Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

Como você pode ver, estudar um idioma, não significa aprender normas gramaticais nem traduzir tudo ao pé da letra! Para aprender um novo idioma, precisamos aprender a cultura do povo, a sua forma de falar. Por isso estas expressões são tão interessantes, elas nos aproximam da comunicação real.

Bueno, eso era. ¡Hasta pronto!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.