“Pintar a cidade de vermelho” não parece fazer muito sentido, não é? É porque to paint the town (red), assim como muitas outras expressões em inglês, não deve ser traduzida ao pé da letra. Vamos aprender juntos o que ela significa?

A expressão to paint the town (red), trocando em miúdos, é usada para expressar uma boa farra! Geralmente ela dá a ideia de sair e se divertir, mas as equivalências podem variar bastante, especialmente porque seu uso é bastante informal. Vamos ver os exemplos:

After our exams finished, we all decided to paint the town redDepois que as provas acabaram, nós todos decidimos sair pra curtir.


Arthur: Mom, I’m going out with the guys. Don’t wait for me awake. Mãe, eu vou sair com os caras. Não me espere acordada.

Mom: Wow, you're really going to paint the town red, huh? Nossa, você vai festejar mesmo, né?


They were out painting the town red last night. Eles estavam fora se divertindo ontem à noite.

Getting ready to paint the town red, huh? Se aprontando pra curtir muito, hein?

Observem também que esta expressão funciona com ou sem red:

I feel like celebrating my promotion. Let's go out and paint the townEu tô a fim de comemorar minha promoção. Vamos sair e curtir pra valer!

Now school is out, it's time to paint the townAgora que estamos de férias da escola, é hora de curtição.

Hey, cheer up! Let’s go out and paint the townEi, se anime! Vamos sair e nos divertir!

She took the opportunity and painted the town last night. Ela aproveitou a oportunidade e curtiu muito noite passada.

 

Por falar em diversão, aproveitem pra aprender outras formas de dizer isso em inglês:

Aprenda duas formas de dizer “divertir-se” em inglês!

 

Que tal agora vocês contarem pra gente nos comentários sobre algum momento especial em que vocês se divertiram muito, usando a expressão que acabamos de aprender?!

Have fun and take care, guys! XOXO