Dizem que capricornianos têm “coração de gelo” e arianos nem coração têm, mas independente disso ser verdade ou não, todo mundo já conheceu alguém sem coração, não é? Será que a expressão de hoje é sobre isso? Vamos descobrir!

Apesar da palavra heart significar coração em inglês, a expressão not have the heart to do (something) na verdade quer dizer não ter coragem de fazer (alguma coisa) quando esta coisa pode magoar alguém ou fazer alguém sofrer, inclusive a nós mesmos. Preste atenção na maneira correta de utilizá-la a partir dos exemplos abaixo:

I don't have the heart to tell herEu não tenho coragem de contar pra ela.

I don’t have the heart not to help herEu não tenho coragem de não a ajudar.

He didn’t have the heart to ask about her son’s accidentEle não teve coragem de perguntar sobre o acidente com o filho dela.

The kid had written her name wrong, but she didn’t have the heart to say soA criança tinha escrito o nome dela errado, mas ela não teve coragem de dizer isso.

The doctor knew tomorrow would be too late, but he didn’t have the heart to tell that to the familyO médico sabia que amanhã seria tarde, mas ele não teve coragem de contar isso à família.

 


He looked sad, so I didn't have the heart to be too harshEle parecia triste, então eu não tive coragem de pegar pesado demais

Then, not having the heart to see more, I got on my bike and rode away. Então, sem ter coragem de ver mais, eu subi na minha bicicleta e fui embora.

No one has the heart to tell him that, which is fair enough. Ninguém tem coragem de dizer isso pra ele, o que é muito justo.

After so many years, Claire didn’t have the heart to ring the numberDepois de tantos anos, Claire não teve coragem de discar o número.

This is what I meant by no one having the heart to tell herIsso é o que eu quis dizer sobre ninguém ter coragem de contar pra ela.

 

Simples, não é? Ao memorizar as combinações prontas, ficará mais fácil assimilar o uso da expressão. Agora, que tal escrever um exemplo e mandar pra gente nos comentários?


Cya! XOXO