A expressão as a matter of fact, que já foi publicada aqui no inFlux Blog, é muito utilizada pelos falantes de inglês. Mas, será que matter-of-factly tem uma equivalência parecida? Vamos aprender juntos no post de hoje.


Matter-of-factly de modo prático, de forma objetiva, sem rodeios, secamente, naturalmente

He took the news calmly and matter-of-factlyEle recebeu a notícia calma e naturalmente.

"She won't talk to you", Kay told him matter-of-factly“Ela não vai falar com você”, Kay disse a ele secamente.

The doctor explained all about the disease quite matter-of-factlyA médica explicou tudo sobre a doença de forma bem objetiva.

He fired Jimmy matter-of-factlyEle demitiu Jimmy sem rodeios.


She announced the news matter-of-factlyEla deu a notícia secamente.

He talked matter-of-factly about coping with Lisa's chronic illness. Ele falou de modo prático sobre lidar com a doença crônica de Lisa.

He described it all very matter-of-factly, with no emotion. Ele descreveu tudo de forma bem objetiva, sem emoção.

In the first few seconds, he matter-of-factly told detectives: "I am here to confess to the murder". Nos primeiros segundos, ele disse aos detetives sem rodeios: “Estou aqui para confessar o assassinato”.

She thinks you're a spy - Scott said matter-of-factlyEla acha que você é um espião – Scott disse sem rodeios.

“Mind you own business”, he answered matter-of-factly“Preocupe-se com a sua vida”, ele respondeu secamente.


Agora, que tal você aprender Como se diz “não ter papas na língua” em inglês?


That’s it! Esperamos que você tenha curtido aprender mais esta expressão com a gente. See you!