Algumas vezes, as expressões podem se tornar pegadinhas, como no caso da expressão que trabalharemos hoje. Llevarse bien não significa que levaremos algo para algum lugar de uma boa maneira, mas sim, equivale à forma como as pessoas se relacionam. Venha aprender conosco o que quer dizer e como usar llevarse bien em espanhol!

Primeiro, crie em seu Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema, procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, faça isso quantas vezes for necessário.

llevarse bien (con) dar-se bem (com)

Tenha em conta que o chunk vai mudar de acordo com seu uso, para que seja possível dizer me dou bem, se dá bem, nos damos bem, etc. Memorize:

Me llevo bien con todos. Me dou bem com todos.

Me llevo bien con mis compañeros de trabajo. Me dou bem com meus colegas de trabalho.

Te llevas bien con todos. ¡Qué chévereVocê se dá bem com todos. Que legal!

Ella se lleva bien con todos. Ela se dá bem com todos.

Miguel siempre se lleva bien con sus compañeros. Miguel sempre se dá bem com seus colegas.

No tenemos problemas, nos llevamos bien.  Não temos problemas, nos damos bem.

¡Qué bueno que se llevan bienQue bom que se dão bem!


Outra possibilidade é dizer me dou muito bem, se dá muito bem, entre outras:

llevarse muy bien (con) dar-se muito bem (com)

Me llevo muy bien con mis hermanos. Me dou muito bem com meus irmãos.

Veo que te llevas muy bien con tus alumnos. Vejo que você se dá muito bem com teus alunos.

Ella se lleva muy bien con todos. Ella se dá muito bem com todos.

Somos muy amigas, nos llevamos muy bienSomos muito amigas, nos damos muito bem.

Se llevan muy bien, los dos son muy buena gente. Eles se dão muito bem, os dois são muito gente boa.

Forman una linda pareja y se llevan muy bienFormam um lindo casal e se dão muito bem.


Quando o relacionamento não é tudo aquilo, podemos dizer no llevarse tan bien. Vejamos como usar essa expressão:

no llevarse tan bien (con) não se dar tão bem (com)

No me llevo tan bien con mi jefe. Não me dou tão bem com meu chefe.

Me di cuenta de que no te llevas tan bien con tus amigos. Notei que você não se dá tão bem com seus amigos.

Luiza no se lleva tan bien con su familia. Luíza não se dá tão bem com a sua família.

Lamentablemente no nos llevamos tan bienInfelizmente não nos damos tão bem.

No son tan amigas, no se llevan tan bienNão são tão amigas, elas não se dão tão bem.

La verdad es que no se llevan tan bien para casarse. A verdade é que eles não se dão tão bem para se casar.


Mas quando a relação entre as pessoas é mesmo ruim, em espanhol dizemos llevarse mal, que, em português, vai ser equivalente a não se dar bem:

llevarse mal (con) não se dar bem (com)

Me llevo mal con mi vecino. Não me dou bem com meu vizinho.

Te llevas mal con todos, tienes que mejorar tu genio. Você não se dá bem com ninguém, precisa melhorar teu humor.

Ernesto es muy cascarrabias, por eso se lleva mal con su familia. Ernesto é muito rabugento, por isso não se dá bem com a sua família.

Por ser muy terca, Anabel se lleva mal con sus padres. Por ser muito teimosa, Anabel não se dá bem com seus pais.

Nos llevamos mal, pasamos peleando. Não nos damos bem, estamos sempre brigando.

No entiendo porque siguen juntos si se llevan malNão entendo porque eles continuam juntos se eles não se dão bem.


¡Claro que lo mejor es llevarse bien con todos!

¿Te ha gustado el post de hoy? ¡Déjanos tu comentario!