No post de hoje do inFlux Blog, vamos aprender juntos uma expressão que, se traduzida ao pé da letra fica muito engraçada, mas, no fim das contas, faz todo sentido: lend me your ears.

To lend an ear, ao pé da letra, é emprestar uma orelha. Engraçado, não? Mas é claro que qualquer coisa se traduzida ao pé da letra, há grandes chances de não fazer o menor sentido. Por isso aqui na inFlux, nós trabalhamos com o ensino de chunks e equivalências. Chunks são estes blocos de palavras comuns na língua. Nós aprendemos eles como um todo (e não suas palavras isoladas), e então, aprendemos em como podemos dizer isto em nossa língua. Ao fazer isto, estamos pensando em equivalência. Ou seja, se eu disser to lend an ear em inglês, eu entendo que ao pé da letra foi dito uma coisa, porém, este chunk é usado para dizer algo como "ouvir com carinho", "ouvir com atenção", "ouvir os desabafos". Sabe quando você empresta um ombro para a pessoa? Então, é isso. Viu o que fizemos? Nós pensamos em alguns jeitos diferentes de dizer o que foi dito em inglês em nossa língua, mesmo que com palavras diferentes. Pensamos em equivalências para a mesma mensagem. Isto faz toda a diferença no aprendizado. E é assim que ensinamos por aqui. Se quiser, aproveite para conhecer um pouco mais sobre o nosso método.

Sabendo disto, vamos praticar bastante este chunk. Anote em seu Lexical notebook o que aprender por aqui e não esqueça de criar seus próprios exemplos. Assim, ficará mas fácil de memorizar e colocar em prática em uma futura conversa em inglês.

Lembrando das equivalências, veja como elas podem variar de acordo com a frase para transmitir mensagens similares:

A true friend is always ready to lend an earUm verdadeiro amigo está sempre pronto a ouvir nossos desabafos.

Even if I can’t give a good piece of advice, I can always lend an earMesmo que eu não possa dar um bom conselho, eu sempre posso emprestar um ombro.

Just lend an ear while she tells you her problems. Apenas dê atenção enquanto ela te conta os problemas dela.


Vejam como esta expressão é mais usada:

Lend an ear to (someone) ou Lend (someone) an ear ou Lend (someone) (your) ears


Could you please lend me your ears for a minute? Você poderia, por favor, me ouvir por um minuto?

I ask all of you to please lend me your ears for the next few minutes. Eu peço a todos vocês para, por favor, prestarem atenção em mim pelos próximos minutos.

Sorry I'm late, I had to lend an ear to Jane. = Sorry I'm late, I had to lend Jane an earDesculpe pelo atraso, eu tive que ouvir um desabafo da Jane.

Vejam só como fica no passado:

Whenever I needed, he always lent an earSempre que eu precisei, ele sempre deu ouvidos.

He’s been a good friend and has always lent me an earEle tem sido um bom amigo e sempre ouviu meus desabafos.

Stuart lent an ear to Michelle when she was in need. Stuart ouviu a Michelle com carinho quando ela precisou.


Ainda podemos encontrar a expressão nesta variação: to lend a (sympathetic) ear

Claire's always one to lend a sympathetic ear if you have problems. A Claire é aquela pessoa que vai te ouvir se você tiver problemas.

My mother was always willing to lend a sympathetic ear and offer what advice she could. Minha mãe sempre estava disposta a ouvir com atenção e dar os conselhos que podia.

He’s always ready to lend a sympathetic earEle está sempre pronto a ouvir desabafos.


É isso! Agora, escreva aqui nos comentários uma frase nos contando quem é a pessoa que você sempre busca na hora dos desabafos! 

E se ficou com dúvida, fala pra gente que a gente te ajuda!

Envie sua dúvida

Take care! XOXO!