A expressão to hit the books, se traduzida ao pé da letra, signfica bater nos livros. Isso soa bem estranho, né? E, também, fica claro que esse não é o significado real dessa expressão. Vamos aprendê-la corretamente?

Sabem aquele período do ano em que a “vida social” dos estudantes é inexistente por conta de provas, seminários, trabalhos, etc? Então, esse é o período em que eles têm que hit the books.Vejam as equivalências para a expressão:


to hit the books estudar muito, meter a cara nos livros

É importante deixar claro que, em português, podemos ter outras equivalências, por exemplo, se matar de estudar, mas todas elas passam a ideia de estudar muito e, se a expressão em português passar essa ideia, tá valendo.

É uma expressão simples e muito usada entre estudantes. Vejam alguns exemplos:


I hit the books all weekend long. Eu meti a cara nos livros o fim de semana todo.

If I don’t hit the books, I’ll fail that test. Se eu não estudar muito, vou reprovar naquela prova.

A: You’re going to the party tonight, right? Você vai à festa esta noite, né?

B: You know I can’t, I have to hit the booksVocê sabe que eu não posso, tenho que meter a cara nos livros.


A: Let’s hit the movies! Vamos pegar um cinema?

B: Sorry, but I must hit the books. I have a huge exam tomorrow. Desculpe, mas eu tenho que estudar muito. Tenho uma prova importantíssima amanhã.


I wish I had hit the books during the whole year. Eu queria ter estudado muito durante todo o ano inteiro.

I promise I’ll hit the books this semester. Eu prometo que vou meter a cara nos livros este semestre.

E vocês?

Do you guys hit the books very often?

That’s it, guys! See ya next post!