As pessoas cometem erros na hora de falar espanhol porque aprendem palavras soltas e na hora de formar uma frase, tudo complica. Veja essa expressão: hacer el oso.

O que você sabe sobre essas palavras? Seria fazer o urso? Foi isso que você pensou?


No espanhol nem tudo é o que parece e essa expressão pode ter alguns significados diferentes. O importante é prestar atenção no contexto e assim saber qual das equivalências é a mais adequada para a situação. Agora veja algumas equivalências:

hacer el oso pagar mico

Ayer hice el oso en la escuela. Ontem paguei um mico na escola.

La pobre hizo el oso delante de todos. A coitada pagou um mico na frente de todo mundo.


No se da cuenta que está haciendo el osoNão percebe que está pagando mico.

Pensé que era Javier y lo tomé de la mano, ¡hice un oso terriblePensei que fosse o Javier e peguei na mão dele, paguei o maior mico!

En el fondo todos hemos hecho un oso en la vida. No fundo, todos nós já pagamos um mico na vida.


Essa expressão também pode ser utilizada com o sentido de ridicularizar-se, fazer papel de ridículo

Déjate de hacer el oso y tómame en serio. Pare de fazer papel de ridículo e me leve a sério.

Pórtate bien, ya basta de hacer el osoSe comporte, já chega de fazer papel de ridículo.

Me he cansado de hacer el oso, ya que nadie me oye. Cansei de fazer papel de ridículo já que ninguém me ouve.

El hizo el oso al acercarse a ella. Ele fez papel de ridículo ao se aproximar dela.

Se puso a bailar como si no estuviera haciendo el osoComeçou a dançar como se não estivesse fazendo papel de ridículo.


Com a mesma equivalência você pode utilizar o chunk abaixo:

¡Qué osoQue mico! Que ridículo!

¡Qué oso! Ya no tengo edad para eso. Que mico! Não tenho mais idade para isso.

¡Qué oso! Cuando Facebook me recuerda mis fotos antiguas. Que mico! Quando o Facebook me lembra minhas fotos antigas.

¡Qué oso! Un adulto haciendo rabietas. Que ridículoUm adulto fazendo birra.

Mírale el corte de pelo. ¡Qué osoOlha o cabelo dela/dele. Que ridículo


Porém hacer el oso nem sempre é ruim, ele pode significar:

hacer el oso bobeira; palhaçada / fazer palhaçada

¡Déjate de hacer el osoPare de bobeira! / Pare de palhaçada!

Pórtate bien, ya basta de hacer el osoSe comporte, já chega de palhaçada.

A ella le gusta hacer el oso para entretener a los niñosEla gosta de fazer palhaçadas para divertir as crianças.

Él es muy entretenido, se gana la vida haciendo el osoEle é muito divertido, ganha a vida fazendo palhaçada.


Aproveite para criar seus próprios exemplos no seu Cuarderno Lexical / Lexical Notebook. Para saber o que é e como usar o Lexical Notebook, acesse aqui.


¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario y cuéntanos un oso!