Tem situações que nos deixam sem palavras, sem reação. Elas podem ser boas ou ruins, e em inglês temos uma gíria que pode ser usada nessa situação.

I can’t even pode ter vários significados, dependendo da frase, mas sempre no sentido que a pessoa não consegue lidar com a situação, seja por emoção, felicidade, raiva ou frustração.

Algumas equivalências seriam: afe, não aguento, não sei lidar, etc.

Veja estes exemplos:

Did you see that cute puppy? I can't even! Você viu aquele filhotinho fofinho? Eu não aguento!

Look at this mess. Ugh, I can't even. Olha essa zona. Ui, não sei lidar.

That's so messed up, I can't even. Isso é tão complicado, afe.

Outra combinação comum, é “I literally can’t even”, que seria algo como “eu literalmente não sei lidar / não aguento /etc.”

Normalmente, as frases são interrompidas aí, como se a pessoa não conseguisse terminar a frase por que ela não consegue colocar em palavras o sentimento. Mas também é comum utilizarmos “I can’t even with (something/someone)”. Confira:

I can't even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? Não aguento essa série. Quantos personagens incríveis eles vão matar?

A: Did you hear that Mary and Joe broke up again? Você ouviu que a Mary e o Joe terminaram de novo?

B: Ugh, I can't even with those two. Ui, eu não aguento esses dois.

That was so intense, I can't even with this place. Isso foi tão intenso, eu não sei lidar com esse lugar.

Agora você já pode usar a hashtag #Icanteven sem medo! See you soon!