Sabe aquelas expressões engraçadinhas que usamos no dia a dia? Esta é uma delas, to get your ducks in a row. Ao pé da letra ela significa alinhar os patos, enfileirar os patos, organizar os patos em sequência. A origem mais provável dela é de quando as pessoas alinhavam alvos em formato de patos num estande de tiro, para praticarem tiro ao alvo. Quando ouvir esta expressão, saiba que ela quer dizer se preparar bem, se organizar com antecedência, de modo que nada saia errado. É legal dizer também que é uma expressão informal, portanto, saiba quando usar ou não.

to get (your) ducks in a row se preparar com antecedência, se organizar com antecedência, etc.

Veja com alguns exemplos como utilizamos ela em um contexto:

Get your ducks in a rowSe organize com antecedência; Se prepare bem.

You should get your ducks in a rowVocê deveria se organizar; Você deveria se preparar.

You need to get your ducks in a rowVocê deveria se preparar bem.

Ao falarmos de outras pessoas, ou seja, eu deveria me organizar, ele deveria se preparar, nós deveríamos nos organizar, minha irmã deveria se preparar, etc, nós devemos fazer uma pequena alteração na frase, como no quadro abaixo:

Pratique estas alterações com alguns exemplos, ouça e repita:

I need to get my ducks in a rowEu preciso me organizar.

We need to get our ducks in a rowNós precisamos nos preparar.

My sister needs to get her ducks in a rowMinha irmã precisa se organizar bem.

Note que esta expressão é bastante usada como forma de conselho, portanto os seguintes chunks serão comuns ao utilizar esta expressão:

you should você deveria

You should get your ducks in a rowVocê deveria se preparar.


you need você precisa

You need to get your ducks in a rowVocê deveria se organizar.


you’d better é melhor você 

You’d better get your ducks in a rowÉ melhor você se preparar bem.


it’s about time you já era hora de você

It’s about time you got your ducks in a rowJá era hora de você se organizar.


Anote esta expressão em seu caderno, e pratique sua pronúncia com alguns exemplo. Se possível, faça pequenas alterações nas pessoas e crie seus próprios exemplos:

Get your ducks in a rowSe organize bem; Se prepare bem.

You should get your ducks in a rowVocê deveria se preparar bem.

She’d better get her ducks in a rowÉ melhor ela se organizar com antecedência.

It’s about time he got his ducks in a row if he intends to start a new business. Já era hora dele se organizar se ele pretende começar um negócio novo.

 

Podemos fazer algumas variações na expressão em si e o significado mantêm-se o mesmo:

to get all your ducks in a row se preparar bem, se organizar com antecedência, etc.

Get all your ducks in a row before traveling. Se prepare bem antes de viajar.

I’ll get all my ducks in a rowEu vou organizar tudo com antecedência.


to have your ducks in a row se preparar bem, se organizar com antecedência, etc.

If you have your ducks in a row, there’s no need to worry. Se você se preparar, não tem necessidade de se preocupar.

You’d better have your ducks in a row or else you’ll fail on this venture. É melhor você se planejar bem ou vai falhar nesse empreendimento.

to have all your ducks in a row se preparar bem, se organizar com antecedência, etc.

You need to have all of your ducks in a rowVocê precisa se organizar bem.

He had all his ducks in a row and that’s why he was successful. Ele se preparou muito e é por isso que ele teve sucesso.

É isto! Estudar inglês através de expressões e equivalência, sem se preocupar com o sentido literal das palavras e frases e sem perder tempo com regrinhas que nos fazem travar na hora de falar, faz com que aprendamos muito mais rápido.

Portanto, já sabe, da próxima vez que precisar se preparar para algo com antecedência diga, I need to get all my ducks in a row!

Já que estamos aprendendo uma expressão com duck, pato em inglês, visite estes posts com expressões ligadas a animais, também:


Parece, mas não é - O que significa “to duck out” em inglês?
O que significa “To let the cat out of the bag”?
O que significa “a dog’s breakfast” em inglês?
O que significa “it went to the dogs” em inglês?
Parece, mas não é! O que significa “to horse around” em inglês?

See you soon!