Sabe aquelas expressões que as pessoas utilizam, e se você não souber o que ela significa, pode causar alguma confusão? Então, neste post, bora ver uma delas?

Mas antes de começarmos, a gente sempre enfatiza a importância de anotar aquilo que você aprender, de preferência em seu Lexical Notebook, pois assim, você irá dar mais tempo e mais chances à sua cabeça de memorizar aquilo que você está estudando. Anote, crie seus exemplos, escreva a equivalência em português... Isso tudo, irá te ajudar muito. Se você ainda não sabe como fazer seu Lexical Notebook, acesse:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Mas agora vamos ao assunto:

Se traduzirmos literalmente from day one ou since day one teremos algo como do dia um e desde o dia um. Não é exatamente esse o significado da expressão, mas algo parecido: desde o primeiro dia ou ainda desde o início.

Veja como essa construção geralmente acontece em português: 

Eu gostei dele desde o primeiro dia. 

Eu a amei desde o primeiro dia. 

Eu te falei que...desde o primeiro dia.

Eu estou ... desde o primeiro dia.


Repare como as frases estão no passado. Para dizer as mesmas coisas, em inglês, geralmente usaremos o tempo verbal present perfect. Observe o quadro:

Agora acompanhe mais alguns exemplos:

This has been a lousy project from day oneEste projeto está mal-feito desde o primeiro dia.

We've known about this since day oneSabemos disso desde o primeiro dia.

I’ve told you from day one that this would never work. Eu te falei desde o primeiro dia que isso nunca ia funcionar.

Believe me, this has been a hard slog from day oneAcredite, este tem sido um trabalho árduo desde o primeiro dia.

From day one people have been skeptical about it.  Desde o primeiro dia as pessoas estão descrentes nisso.

Honestly, I've loved him from day one, long before we officially started dating. Pra falar a verdade, eu amei ele desde o primeiro dia, muito antes de começarmos a namorar oficialmente.

I'm sorry, but your brother has annoyed me from day oneMe desculpe, mas seu irmão me irrita desde o primeiro dia!

You haven't done anything right since day oneVocê não fez nada desde o início!

Since day one we've always insisted that this was the best thing to do. Desde o primeiro dia nós sempre insistimos que esta era a melhor coisa a fazer.

Em português, é também possível também dizermos frases como:

Precisamos fazer tudo certo desde o início.

Desde o início você vai aprender a trabalhar duro. 

Veja as frases acima e ainda outras, em inglês:

We need to do things right from day onePrecisamos fazer tudo certo desde o início.

Since day one you’ll learn to work hard. Desde o início você vai aprender a trabalhar duro. 

Children need love and affection from day oneCrianças precisam de amor e carinho desde o primeiro dia

We showed the importance of having the staff from day oneMostramos a importância de ter a equipe desde o começo

Day one, tem também outro significado que não tem nada a ver com o apresentamos acima. De forma informal, como uma gíria, day one é uma pessoa que esteve presente desde o início nos dias bons e ruins. Não há uma equivalência exata em português, mas podemos dizer algo como:

She’s my day one. Ela sempre esteve presente pra mim; ela é a pessoa com quem eu posso contar. 

He’s my day one friend. Ele é o amigo que está sempre presente pra mim; ele é o amigo que posso contar.

Cute, right?

Now make sure you learn even more by reading the following posts:

Como se diz “de agora em diante” em inglês?

O que significa “dog days”?

Bye for now!