O que significa “cross my heart (and hope to die)” na música do Maroon 5?

Uma das estrofes da canção “One more night” da banda americana Maroon 5 diz o seguinte:

So I cross my heart and I hope to die
That I’ll only stay with you one more night
And I know I said it a million times
But I’ll only stay with you one more night

E sobre o significado de “I cross my heart and I hope to die” é o que falaremos a respeito hoje.

Traduzido ao pé da letra para o português a frase fica “Eu faço o sinal da cruz no meu coração e espero morrer”.

Essa expressão é usada em inglês, hoje em dia principalmente por crianças, para enfatizar que o que está sendo dito é realmente verdade ou que será feito exatamente o prometido. Uma equivalência da expressão em português pode ser “Eu juro por Deus”. Uma expressão semelhante em inglês, e muito mais usada, é “I swear to God”.

A expressão “I cross my heart and I hope to die” normalmente é dita de forma contraída, como por exemplo, “cross my heart and hope to die“, ou apenas, “cross my heart”. Vejamos alguns exemplos:

– I had nothing to do with it – I cross my heart and I hope to die. Eu não tive nada a ver com isso. Juro por Deus.

– It wasn’t my fault. Cross my heart and hope to die. Não foi minha culpa. Juro por Deus.

– I won’t tell anyone what you told me about. Cross my heart. Eu não vou contar para ninguém o que você me contou. Juro por Deus.

Você pode usar também “Cross your heart?” como pergunta, como vemos abaixo:

– I’m telling you the truth. Eu estou te falando a verdade.

– Cross your heart? Jura por Deus?

E existe ainda uma versão mais longa dessa expressão, também usada por crianças, que é “cross my heart and hope to die… stick a needle in my eye”, que significa algo como dizermos em português “se eu estiver mentindo quero que um raio caia na minha cabeça”. Vejam:

– A: I’m telling you the truth. Eu estou te falando a verdade.

– B: Cross your heart? Jura por Deus?

– A: Cross my heart and hope to die… stick a needle in my eye. Juro, e se eu tiver mentindo que caia um raio na minha cabeça.

Essa versão aparece em um poema antigo (início do século 20), onde a primeira estrofe diz o seguinte:

“Cross my heart and hope to die
Stick a needle in my eye
Wait a moment; I spoke a lie
I never really wanted to die.
But if I may and if I might
My heart is open for tonight
Though my lips are sealed and a promise is true
I won’t break my word, my word to you.”

Bem, espero que tenham gostado da dica e agora é só conferirem a expressão na música completa do Maroon 5 no link abaixo:

Http iframes are not shown in https pages in many major browsers. Please read this post for details.

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

Bye for now. Catch you later!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.