Cheaper by the dozen é o título original do filme “Doze é demais”, mas será que esta é a real equivalência da expressão em português? Vamos aprender juntos no post de hoje do inFlux Blog!

(To be) cheaper by the dozen pode ser usada no sentido de (sair) mais barato em quantidade, ou seja, quanto maior a quantidade, maior o desconto. Vamos ver alguns exemplos para entender certinho esse uso:

I’ve got a good deal for a bag of 12 avocados — cheaper by the dozen, I suppose. Eu consegui um ótimo preço por um saco com 12 abacates  mais barato em quantidade, eu acho.

It could be bought in any quantity, although it’s always cheaper by the dozenPode ser comprado em qualquer quantidade, embora quanto maior a quantidade, maior o desconto.

Existe outra maneira (um pouco mais formal) de dizer algo semelhante em inglês, usando to buy (something) in quantity. Nesse caso, a sua equivalência mais precisa será comprar em quantidade. Vejam só:

It’s a lot cheaper if you buy it in quantityÉ muito mais barato se você comprar em quantidade.

It would be cheaper if you bought it in quantitySeria mais barato se você comprasse isto em quantidade.

I’ve got a good deal for a bag of 12 avocados — it’s cheaper if bought in quantity, I suppose. Eu consegui um ótimo preço por um saco com 12 abacates — sai mais barato se comprado em quantidade, eu acho.


E uma segunda forma de dizer a mesma coisa é usando to buy (something) in bulk. Observem os exemplos e as equivalências abaixo:

The secret lies in buying in bulk from China. O segredo está em comprar em quantidade da China.

We can save money by buying in bulk from local producers. Podemos economizar comprando em quantidade de produtores locais.

I buy everything I need in bulk, to make sure I don't ever run out. Eu compro tudo em quantidade pra me certificar de que nunca vou ficar sem.

 Que tal “levar dois posts pelo preço de um”?

Qual a diferença entre “on sale” e “for sale”?

E vocês, guys, já aproveitaram alguma promoção do tipo? Cya!