Se formos analisar ao pé da letra, essa expressão não faz sentido algum ("pela pele dos seus dentes"). Mas esta expressão informal é usada quando conseguimos fazer algo faltando bem pouco tempo, ou quase não conseguindo fazer.

Então podemos dizer que by the skin of your teeth significa coisas como:

por um triz, por pouco, de raspão, por um fio, no último segundo, bem em cima da hora, etc.

Vejam estes exemplos:

If you run, you might be able to meet him there, but by the skin of your teeth. Se você correr, talvez você consiga encontra-lo lá, mas será por um triz.

I’m stuck in a traffic jam. If I make it to the airport it’ll be by the skin of my teeth. Eu estou preso no trânsito. Se eu conseguir chegar no aeroporto será bem em cima da hora.

My brother never studies for tests, but always manages to pass by the skin of his teeth. Meu irmão nunca estuda para os testes, mas sempre consegue passar de raspão.

They got to school on time but by the skin of their teeth. Eles chegaram na escola na hora, mas foi por um triz.

She got into college by the skin of her teeth. Ela entrou na faculdade, mas foi por um fio.

Have you ever avoided a car accident by the skin of your teeth? Você já evitou um acidente de carro no último segundo?

We won that game by the skin of our teeth. Nós ganhamos aquele jogo por pouco.

They caught the plane by the skin of their teeth. Eles pegaram o avião bem em cima da hora.

They’ve escaped by the skin of their teeth. Eles escaparam por pouco.

Percebam que a expressão vai variar de acordo com a pessoa. Observem no quadro:

           teeth_03_quadro.jpg

Interesting, huh?

See you next post!