Quando nos deparamos com a palavra bear em inglês, automaticamente nos vem à cabeça a tradução de urso. No entanto, em nossa dica de hoje, vocês perceberão que a expressão burden to bear não tem nada a ver com o mamífero onívoro.

Além do substantivo bear, em inglês, temos também o verbo to bear que pode significar aguentar; suportar ou tolerar (dentre outros significados). E é esse bear que está na expressão desse post.

Usamos burden to bear em inglês quando queremos falar fardo/cruz (para carregar/ de se carregar). Vejam nesses exemplos:

That's a burden that we all have to bear. Essa é uma cruz que todos temos que carregar

This is a huge burden to bear. Este é um enorme fardo de se carregar.

I’ve already told you, that’s his burden to bearEu já te disse, esse fardo é dele.

This was never her burden to bear. Esse fardo nunca foi dela.

It wasn't your burden to bear. Essa cruz não era sua.

Quando queremos falar que algo é difícil de suportar, em português, podemos dizer: suportar um peso, carregar uma cruz, carregar um fardo, arcar, arcar com as consequências, pagar o preço, etc. vejam que em inglês a expressão to bear the burden pode ter todos esses significados, dependendo da frase:

Our mother bore the burden of this farm for 45 years. Nossa mãe carregou o fardo dessa fazenda por 45 anos.

I must bear the burden of earning enough to pay for the mortgage. Eu tenho que suportar o peso de ganhar o suficiente para pagar a hipoteca da casa.

But you can't bear the burden of being that man. Mas você não consegue arcar com as consequências de ser esse homem.

Every one of us must bear the burden. Cada um de nós tem que carregar a cruz.

I can’t bear the burden. Eu não consigo arcar com isso.

If we do, innocent civilians will bear the burden. Se o fizermos, civis inocentes pagarão o preço.

Por hoje, é só pessoal. Esperamos que tenham gostado. Não deixem de comentar e compartilhar nossos posts. Take care!