Todos temos aquele amigo ou parente que sempre enrola quando quer pedir algo, não é? No post de hoje, iremos aprender algumas formas de dizer isso em inglês!

Uma forma comum para dizer enrolar; fazer enrolação; fazer rodeios é to beat around the bush. Podemos também dizer to beat about the bush. Geralmente usamos essas expressões para evitar falar sobre algo importante.

to beat around the bush

Acompanhe alguns usos mais comuns:

Stop beating around the bush pare de enrolar; pare de fazer enrolação; pare de fazer rodeios

Quit beating around the bush pare de enrolar; pare de fazer enrolação; pare de fazer rodeios

Why are you beating around the bush? por que você está enrolando?; por que você está fazendo rodeios?

You don’t need to beat around the bush. você não precisa enrolar; você não precisa fazer rodeios.

Agora observe estes exemplos:

Stop beating around the bush and get straight to the point. Pare de enrolar and vá direto ao assunto.

Just tell me what’s on your mind, quit beating around the bush. Me diga o que está pensando, pare de fazer rodeios.

Why are you beating around the bush? Are you being fired? Porque você está enrolando? Você vai ser demitido?

I hate when you beat around the bush. Just say it! Odeio quando você fica enrolando! Apenas fale!

A – I need to tell you something, but... I’m not sure... Preciso te contar uma coisa, mas... não tenho certeza...

B – Stop beating around the bush! Tell me! Pare de enrolaçãoMe conte!

A – Dad, my friends are inviting me to the movies but... I’m a little short this month... Pai, meus amigos me convidaram pra ir no cinema mas... estou sem dinheiro esse mês...

B – You don’t need to beat around the bush with me. Do you need any money? Não precisa ficar de enrolação comigo. Você precisa de um pouco de dinheiro?

He always beats around the bush when he needs to ask me something. Ele sempre faz rodeios quando precisa me pedir algo.

I won’t beat around the bushIf I have a problem with you, I'll tell you. Não vou fazer rodeios. Se eu tiver um problema com você, vou te falar. 


Uma expressão britânica com essas mesmas equivalências é to go around the houses. Encontramos também algumas variações, como: to go all around the houses, to go round the houses e to go all round the houses. Observe alguns exemplos:

Stop going around the houses. Pare de enrolar. / Pare de enrolação.

Doc, please stop going around the houses and just tell me – is he hurt? Doutor, pare de enrolar e apenas me diga – ele está machucado?

If you want something, just ask me. There’s no need to go all round the houses. Se você quer algo, apenas me peça. Não precisa ficar enrolando.

After 5 minutes of going round the houses, he finally asked me for money. Depois de enrolar por 5 minutos, ele finalmente me pediu dinheiro.

Tell me what’s on your mind, quit going round the housesMe diga o que você tem em mente, pare de enrolação.


Leia também:

Como se diz “ir direto ao assunto” em inglês?

Como se diz “dar nome aos bois” em inglês

Hope you liked today’s post! Bye!