Já escrevi aqui no inFlux blog um post falando sobre a pronúncia de 'supposed'. Então, hoje resolvi escrever sobre a expressão "be supposed to", que também gera muitas dúvidas nos estudantes da língua inglesa.

Primeiramente, "be supposed to" começa com o verbo "be", isto significa que no dia a dia, ela normalmente será encontrada com o verbo "be" conjugado. Assim:

- (I'm) supposed to...; (he's) supposed to...; (it's) supposed to.; (you're) supposed to.; (they were) supposed to.; etc.

Veja alguns exemplos:

I'm not supposed to go out tonight. (Não é para eu sair hoje à noite.)

I'm supposed to be home by eleven o'clock. (É para eu chegar em casa até as onze horas.)

How was I supposed to know? (Como é que eu devia saber?)

You're supposed to be on vacation. (Você devia estar de férias.)

She's supposed to be home by midnight. (Ela tem que estar em casa até a meia-noite.)

What are we supposed to do? (O que é pra nós fazermos?)

What am I supposed to do? (O que é pra eu fazer?)

What was I supposed to do? (O que era para eu fazer? / O que eu devia ter feito?)

I was supposed to call her, but I forgot. (Era pra eu ligar para ela, mas eu esqueci.)

No one is supposed to open that door. (Ninguém deve abrir essa porta.)

There's supposed to be a bus every 10 minutes. (É pra ter um ônibus a cada 10 minutos.)

Today was supposed to be raining, but it's not. (Hoje era para estar chovendo, mas não está.)

images (5)

Com base nas frases acima, podemos traduzir "I'm supposed to..." como "eu tenho que...", ou "eu devo...", ou ainda "é pra eu...".

Notamos também que todos esses exemplos expressam intenção, permissão, proibição ou obrigação.

No entanto, também podemos usar "be supposed to" para transmitir informações obtidas, rumores que você não tem certeza se é verdade ou não, e aí a melhor equivalência em português é "dizem que...". Vamos exemplificar melhor abaixo:

That movie is supposed to be very good. (Dizem que aquele filme é muito bom.)
John is supposed to speak five languages. (Dizem que o John fala cinco línguas.)
Her new book is supposed to be very interesting. (Dizem que o livro novo dela é muito interessante.)
He is supposed to be filthy rich. (Dizem que ele é podre de rico.)

E para terminar tem uma frase (pergunta) bem comum, muito usada no inglês falado em situações informais do dia a dia, que é "What's that supposed to mean?" ou "What is that supposed to mean?", que significa em português "O que você quer dizer com isso?". E é usada exatamente como usamos nossa frase em português, ou seja, quando estamos meio que discordando com o que a outra pessoa disse.

Para quem estuda na inFlux essa expressão encontra-se no book 3 (nosso nível intermediário).

However, everyone is supposed to know this expression because it is commonly used in everyday English. Hope you all liked today's post. Catch you later!