Alguma coisa no olho sempre incomoda, né? Será que to be one in the eye for (someone) tem a ver com isso? No post de hoje, vamos aprender o que significa e como usar esta expressão. Let’s do it!


To be one in the eye for (someone) significa ser uma decepção para (alguém), um duro golpe pra (alguém). Vamos ver como usar esta expressão, muito comum no inglês britânico:


I'm your father—of course your bad grades are one in the eye for meEu sou seu pai – é claro que suas notas baixas são uma decepção pra mim.

This success for Manchester is one in the eye for LondonEste sucesso de Manchester é um duro golpe para Londres.

It was also one in the eye for the right-wing partiesTambém foi um duro golpe para os partidos de direita.

James being awarded was one in the eye for JoshO James ser premiado foi uma decepção para o Josh.

That was one in the eye for the window-peepersFoi um duro golpe para os fofoqueiros de plantão.

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

 

Que tal mais um post pra vocês ficarem afiados no assunto?

O que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers?

 

That’s it. We hope you’ve enjoyed learning the new expression. Conte pra gente – o que é/foi uma decepção pra você?

Bye for now!