Dire Straits é o nome de uma das melhores bandas de rock britânicas da história, mas estas palavras fazem parte também de uma expressão bem comum na língua inglesa. De acordo com o dicionário Cambridge, to be in dire straits significa “ to be in a very bad situation that is difficult to fix” (estar em uma situação bem ruim que é difícil de superar). Em português existem diversas maneiras de passar essa ideia, então, colocaremos algumas delas como equivalência:

 

(to be) in dire straits (estar) em maus lencóis, (estar) em apuros, (ir) de mal a pior, etc.

Veja alguns exemplos:


We’re in dire straitsEstamos em maus lençóis.

Their marriage was in dire straitsO casamento deles estava indo de mal a pior.

If you are in dire straits, you can count on me. Se você estiver precisando de ajuda, pode contar comigo.

The economy is in dire straitsA economia está em frangalhos.

A título de curiosidade, a expressão tem origem no período das grandes navegações. Os navegadores passavam pelos straits (estreitos), que são locais de difícil navegação, daí a associação com a palavra dire, que quando isolada, pode ter como equivalência terrível, temível, extremo, então os temíveis estreitos. Com o tempo, o uso acabou sendo modificado e passou a representar uma situação séria e ruim, com difícil resolução.

Estreito de Gibraltar: Europa à esquerda, África à direita.


The team is in dire straits. Their best player is injured.  O time está em apuros. O melhor jogador deles está machucado.

Our goal is to help people in dire straitsNosso objetivo é ajudar pessoas em grandes necessidades.

The earthquake left the city in dire straitsO terremoto deixou a cidade em uma situação delicada.

Com relação à banda, não há uma história oficial da origem do nome, porém algumas histórias pela internet dizem que ele foi escolhido pois representava a situação financeira dos integrantes durante seu início. Caso você ainda não os conheça, dê uma olhada no vídeo abaixo, e se já conhece, nunca é demais ouvir:

That’s all, guys! See you soon!