Você já assistiu “Alice no País das Maravilhas”? Lembra do personagem “chapeleiro maluco” interpretado pelo Johnny Depp? Se você recorda, ele era meio louco, inclusive o nome do personagem em inglês é “the mad hatter” assim como no português “o chapeleiro maluco”.

Então, será que a expressão as mad as a hatter tem algo a ver com a história de Alice?

Sim. É o que veremos em seguida.

No século 19 usava-se o mercúrio para produção de chapéus, e os chapeleiros acabavam contaminados com esta substância. O filme retrata que os efeitos dessa intoxicação eram agressividade, mudança de humor e comportamento antissocial. Assim, a expressão as mad as a hatter pode significar louco, maluco, meio louco ou furioso.

Podemos usar a expressão com a palavra as ou não, e o significado da expressão se mantém. Assim: as mad as a hatter ou mad as a hatter terão o mesmo sentido.


Vamos ver então dois contextos em que ela é usada:

O primeiro uso é quando queremos dizer que alguém é louco, maluco, biruta ou meio louco. Veja alguns exemplos:

I like her, but she’s as mad as a hatter. Eu gosto dela, mas ela é maluca.

He seems as mad as a hatter when he talks to me. Ele parece um louco quando fala comigo.

Sure, talk to him, but be prepared because he’s as mad as a hatterCom certeza, fale com ele, mas esteja preparado porque ele é meio louco.

I didn’t agree with his idea, he’s as mad as a hatter. Eu não concordei com a ideia dele, ele é meio maluco.

É possível também usar essa expressão em um contexto diferente com a equivalência bravo, furioso, louco da vida, maluco. Nesse caso não significa que a pessoa é louca, mas sim que ela está furiosa por algo que aconteceu. Veja alguns exemplos:

She's as mad as a hatter because her friend lost her favorite earrings. Ela está furiosa porque a amiga dela perdeu seus brincos prediletos.

I don’t want you to be as mad as a hatter, but I did something wrong. Eu não quero que você fique bravo, mas eu fiz algo errado.

They’re mad as a hatter because they missed the test. Eles estão furiosos porque perderam o teste.

He was speaking to me as mad as a hatter and I couldn’t understand him. Ele estava falando comigo louco da vida e eu não consegui entender ele.

Além disso, no português é comum dizermos frases como:

Isso me deixa louco!

Fiquei maluco! / Fiquei louco da vida (no sentido de bravo, furioso) 

Ele me deixa louca! / Ele me enlouquece! (no sentido de me deixa nervosa, brava; me irrita)

Para as frases acima, usaremos as combinações do quadro:


Agora perceba nos exemplos que podemos mudar as pessoas da frase (I, you, he, she, etc.):

I would get as mad as a hatter if this happened to me. Eu ficaria furioso se isso acontecesse comigo.

I am getting as mad as a hatter. My daughter doesn’t listen to me. Eu estou ficando maluco. Minha filha não me escuta.

He's always screaming and that makes me as mad as a hatter. Ele está sempre gritando e isso me deixa maluco.

This noise is driving me as mad as a hatter. Esse barulho está me deixando maluco.

Não deixe de ver outras maneiras de dizer que alguém está louco ou que te deixa louco:

5 expressões com a palavra "drive", em inglês
O que significa "go bananas" em inglês?

So that’s it for today!

See you.