O cenário econômico do Brasil em tempos recentes é desfavorável, e muito desta crise financeira atual se dá por motivos políticos. Por consequência, empresas hoje batalham para sobreviver a esta má fase, inovando para tentar superar o “mau tempo” econômico que se instalou.

O que será que a expressão do post de hoje tem a ver com isso? Continue lendo para descobrir!

 

ride-out-the-storm-img1.jpg

 

Perceba na expressão weather the storm duas coisas interessantes: a presença da palavra weather, que, isolada, significa tempo ou clima e storm, que significa tempestade, temporal; mesmo que sejamos levados a interpretar a expressão de forma literal, apenas associando-a a “tempestades”, “tempo ruim”, a dica que sempre damos é não prestar atenção nas palavras isoladas e sim na combinação entre elas. Assim, weather the storm, além de significar “superar a tempestade” (tempo ruim), também significará superar (a crise), passar pela (crise), entre outras possibilidades. Observe e ouça os exemplos abaixo:

 

The ship was able to weather the storm, but suffered damage to some public areas. O navio conseguiu superar a tempestade, mas sofreu danos em algumas áreas públicas.

Brazilian Airlines are trying to weather the storm and become profitable again. As companhias aéreas brasileiras estão lutando para superar a crise e se tornarem lucrativas novamente.

Do you think banks will be able to weather the storm this year? Você acha que os bancos serão capazes de superar a crise este ano?

It’s up to us to weather the storm and grow again! Depende de nós passarmos pela crise e crescermos novamente!

 

Há outra maneira de dizer a mesma coisa em inglês, através da expressão similar ride out the storm. Dentro deste mesmo contexto, podemos trocar uma pela outra; observe alguns dos exemplos acima com ride out the storm

 

Do you think banks will be able to ride out the storm this year? Você acha que os bancos serão capazes de superar a crise este ano?

It’s up to us to ride out the storm and grow again! Depende de nós deixarmos a má fase para trás e crescermos novamente!

 

Vamos ampliar o raciocínio entendendo que não apenas a “crise” pode ser superada: outras possíveis expressões em português, como superar bem (a recessão), superar (a inflação) com sucesso, passar pela crise política, deixar a má fase pra trás (entre outras), também podem ser ditas em inglês através destas expressões. O quadro abaixo ajuda:

 

ride-out-the-storm-quadro.jpg

 

Ouça e leia os exemplos:

 

We’ll probably get a small loan so we can ride out the crisis successfully. Provavelmente vamos pegar um pequeno empréstimo para conseguirmos superar a crise com sucesso.

We were able to weather the recession successfully in the first semester. Nós fomos capazes de superar a recessão com sucesso no primeiro semestre.

I think Brazilian companies will manage to ride out the inflation rise well. Eu acho que as empresas brasileiras vão conseguir passar bem pelo aumento da inflação.

Many politicians could ride out last month’s political storm. Muitos políticos conseguiram deixar a má fase política do mês passado para trás.

We just need to work harder to be able to weather the tough times. Apenas precisamos trabalhar mais duro para conseguirmos deixar a má fase para trás.

 

Curiosidade: esta expressão também é usada no jornalismo esportivo americano e britânico! Veja só essa chamada do blog KNBR (americano): 

The Golden State Warriors will weather the storm with depth, defense and preparation. O Golden State Warriors vai superar a má fase com profundidade, defesa e preparação.

 

E esta do jornal “The Express” (britânico):

Walcott has told friends he wishes to ride out the storm and stay at the Emirates. Walcott disse a amigos que ele quer superar a má fase e ficar no Emirates (estádio da equipe Arsenal, de Londres).

 

Logo mais tem mais. Later!