O que significa Inglês by Joyce Rodrigues

O que quer dizer “to make a meal (out) of (something) em inglês?

Meal em inglês, muita gente sabe, pode significar refeição. Assim, a expressão to make a meal (out) of (something) parece ter relação com preparar o jantar ou algo assim, não é? Mas não é só isso! Ela também tem um uso que não nada a ver com refeições. Continuem lendo para descobrir o que é!

To make a meal (out) of (something) pode ser usada com vários sentidos em inglês, alguns fáceis de supor, outros um pouco diferentes. Vamos ver:

 

1. A expressão pode ser usada no sentido de fazer uma refeição com o que se tem na geladeira ou com algo que pode não ser considerado uma refeição por todo mundo. As equivalências em português vão variar um pouco. Observem nos exemplos:

I had no time to go to the grocery store, but I’ll make a meal out of whatever's left in the fridge. Eu não tive tempo de ir no mercado, mas vou me virar com o que sobrou na geladeira.

Back in college, we often made a meal of crackers and peanut butter. Na época da faculdade, volta e meia as nossas refeições eram bolacha cream cracker com manteiga de amendoim.

Can we make a meal of this turkey, or should we save some for sandwiches? A gente pode comer esse peru ou precisamos guardar pra fazer sanduíches?

 

To_make_a_meal_out_of_something_-_Imagem_1.gif

 

2. Também podemos encontrar a expressão sendo usada com o significado de comer, simplesmente. Vejam os exemplos:

They made a meal of the roast beef and enjoyed it very much. Eles comeram a carne assada e gostaram muito.

Let’s make a meal out of these Cuba sandwiches. Vamos comer esses sanduíches cubanos.

Mom, can I make a meal of the pumpkin pie that’s in the fridge? Mãe, posso comer a torta de abóbora que tá na geladeira?

To_make_a_meal_out_of_something_-_Imagem_2.gif
3. Além disso, também usamos to make a meal (out) of (something) quando alguém atribui maior importância a algo do que realmente tem, exagerando, ou quando alguém leva mais tempo do que deveria fazendo alguma coisa. As equivalências em português vão variar um pouco: fazer um carnaval (de alguma coisa), fazer um drama (de alguma coisa), levar um tempão pra fazer (alguma coisa), etc.

Just write her a short note — don’t make a meal of it. Só escreva um bilhetinho pra ela – não precisa fazer um carnaval disso.

Whenever I ask my husband to do the dishes, he always makes a meal out of it. Sempre que eu peço pro meu marido lavar a louça, ele faz um drama.

I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it, do you? Eu sei que eu tava errado, mas você não precisa fazer esse drama todo, precisa?

He really made a meal of cutting the lawn. Ele levou um tempão pra cortar a grama.

I only asked for a summary of the main points but she's making a real meal out of it. Eu só pedi um resumo dos pontos principais, mas ela está levando um tempão com isso.

 

That’s it, guys! Para praticar e fixar o que acabaram de aprender, que tal criar um exemplo para cada uso da expressão? Se tiverem dúvidas ao fazerem isso, podem mandá-las pra gente!

See you guys soon!

Comentários