Se você é um fã de filmes e séries, já deve ter assistido àquelas gravações dos bastidores deles, onde frequentemente mostra o processo de toda a gravação, edição do material, e os famosos "bloopers", ou em português, erros de gravações, que costumam ser bem divertidos. Pois bem, estas gravações dos bastidores são comumente apresentados como making of, ou ainda making off, e há quem diga que já viu escrito por aí making-off. Mas afinal, você saberia dizer qual dos três é o correto?

Abra seu Lexical Notebook e aproveite para anotar mais estes chunks e criar seus próprios exemplos. Assim, você facilitará seu aprendizado e fixação, e poderá por em prática na próxima vez que precisar falar sobre isso com alguém em inglês. E ainda terá um material de consulta para quando quiser revisar o conteúdo. Legal, né?

Let's go!

Quem gosta de cinema e televisão certamente também curte assistir àqueles pequenos documentários que mostram o processo de produção e realização de um filme, novela, seriado, ou outro produto audiovisual. Especialmente quando somos fãs de determinado filme ou série, e queremos ver toda a produção, o set de filmagens, o elenco fazendo coisas engraçadas.

Estes pequenos documentários, com os bastidores, são conhecidos como making of. Mas espera aí: o certo é making of ou making off? Vamos fazer uma rápida pesquisa no Google e ver o que acontece:

Para "making OF" temos 132.000.000 resultados. Mas para "making OFF" o resultado foi de apenas 5.340.000 páginas encontradas. Veja que com "of" temos muito mais resultados que com "off". Assim, já podemos inferir que o correto é making of.

Esta confusão é gerada pela pronúncia das palavras "OF" /ãv/ e "OFF" /óf/, sendo que of tem um som mais fraco, enquanto off tem um som mais forte. Outro motivo da confusão também é por causa da escrita.

Making of

Of /ãv/

Making off

Off /óf/


Então, a forma correta é MAKING OF, que é um anglicismo e significa algo como "a feitura de", ou seja, o processo de fazer algo.

E aí, você pode estar pensando "mas eu já vi escrito "Making off" por aí", e nós dizemos que é verdade! Esta expressão muitas vezes é escrita de forma errada como "making off". Mas fica sem sentido e não é a maneira correta de se referir aos documentários a respeito dos bastidores, ok?

Mas é claro que a gente não veio aqui só pra ensinar "making of", né? Vamos praticar com algumas frases para que você fique bem habituado com o chunk:

Yesterday, I watched the making of The Queen's Gambit. Ontem, eu assisti ao making of do Gambito da Rainha.

I loved to watch the making of the Lord of the Rings. Eu adorei assistir ao making of do Senhor dos Anéis.

I've bought the extended version of the movie, with some extras and the making of it. Eu comprei a versão estendida, com alguns extras e o making of.

I've watched the making of her new album on Youtube. Eu assisti ao making of do novo disco dela no Youtube.


That's it! Esperamos que tenha gostado!

Portanto, você leitor do inFlux Blog, anote aí que o correto é making of, fechado?

[by Fábio Liermann, unidade inFlux Ibirama, SC]