Hi there!

Assim como no Brasil, em outros países, a cultura do “ficar com alguém” também é presente. E assim como temos esta gíria ou outras gírias equivalentes no português como “pegar”, “ter um rolo”, “ter um casinho”, “um lance” “um rolinho casual” com alguém é possível dizer isso em inglês também. Então, como você diria, por exemplo, “Eu fiquei com ele/ela?” em inglês?  É o que veremos neste post!

Mais uma vez devemos pensar que, fazer traduções literais não é uma boa solução. Ao usar a palavra “ficar”, em inglês, há diferenciações como em “ficar triste”, “ficar com fome”, “ficar rico”, “ficar em casa”, “O Rio de Janeiro fica no Brasil”. Então iremos te mostrar através de chunks, que são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente usadas em um idioma. Desta forma, você aprende a pensar em inglês ao invés de pensar em palavras soltas e correr o risco de dizer algo errado.  

Antes de prosseguirmos, vale lembrar da importância da repetição quando você está aprendendo algo novo. É importante anotar e rever este conteúdo para que você consiga usá-lo de forma natural quando precisar. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 


Então vamos ver como se diz “ficar com alguém” em inglês?


Nesta situação, podemos usar o phrasal verb to hook up (with). Veja estes chunks e saiba que podemos trocar a equivalência em português que mostraremos por qualquer uma das que citamos no início do post:

(I) hook up with (him). (Eu) fico com (ele).

(I) hooked up with (her). (Eu) fiquei com (ela). 

(We) hooked up. (Nós) ficamos. 


Confira algumas frases de exemplos e como podemos substituir o que está em parênteses para adaptar as pessoas envolvidas:

I hooked up with him last night. Eu fiquei com ele ontem à noite.

I hooked up with Kristin at the party. Fiquei com a Kristin na festa.

Well, you know... We hooked upSabe, né? A gente ficou.

Julia and I hooked up. A Julia e eu ficamos.

I don’t want to hook up with MarcosEu não quero ficar com o Marcos

Are you guys hooking up? Vocês estão ficando?

I’ve heard she really wants to hook up with youEu ouvi dizer que ela realmente quer ficar com você.

Girl, guess what! I hooked up with Fred last night. Amiga, adivinha! Eu fiquei com o Fred ontem à noite. 

All I know is that I wanna hook up with him. Tudo que eu sei é que eu quero ficar com ele

I don’t think I'll ever hook up with him again. Acho que nunca vou ficar com ele de novo.

Did you hook up with that guy last night? Você ficou com aquele cara ontem à noite?

We aren't going out or anything… We just hook up from time to time. Não estamos namorando nem nada… nós só ficamos de vez em quando.


Uma variação desta gíria pode também existir, como em português, podemos dizer “uma ficada” e ainda “uma/um ficante”. Em inglês, em ambos os casos diremos “a hookup” ou “a hook-up”, veja como usar:

It was just a hook-up... Foi só uma ficada

We had a few hookups but we’re seeing other people. Nós tivemos algumas ficadas, mas estamos saindo com outras pessoas. 

I need to know how to turn a hook-up into a relationship. Preciso saber como transformar uma ficada em um relacionamento.

He’s not my boyfriend, he’s a hook-upEle não é meu namorado, ele é um ficante.


Existe ainda outra maneira de dizer “ficar com alguém”, que também é muito usada, no sentido de “dar uns amassos”, “pegar alguém”: to make out (with). Veja mais alguns exemplos:

I’m sure they made out last night. Tenho certeza de que eles ficaram ontem à noite.

I want to make out with him so badQuero tanto ficar com ele!

There were lots of couples making out at the club last night. Havia muitos casais ficando na festa ontem à noite.


Agora, se você é um bom amigo, uma boa amiga, podemos usar o mesmo phrasal verb “to hook up” para dizer “arranjar um amigo/uma amiga pra alguém” ou “ter um esquema pra um amigo/uma amiga". Nesse sentido, podemos usar to hook (somebody) up (with somebody). Veja estes exemplos:

Don’t worry! I’ll hook you up with him! Não se preocupe, vou arranjar ele pra você!

They finally hooked me up with their friendEles finalmente me arranjaram pra amiga deles.

He said he’ll hook us upEle disse que vai “fazer um esquema” pra gente.

Agora que você já viu estas maneiras de dizer “ficar com alguém” vamos para um desafio?

Como você diria “Nós ficamos ontem a noite” em inglês?


Se você respondeu “We hooked up last night” ou “We made out last night” acertou! E se você ficou com dúvidas, Manda pra gente! Não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook e criar suas próprias frases para praticar.

E já que estamos falando de relacionamentos, que tal ver sobre como falar sobre quando sua relação é mais séria em inglês ou que você está namorando alguém? Confira no seguinte post:

Como se diz “namorar” em inglês?

 

That’s all for now! See ya later.