A internet e os e-mails revolucionaram o mundo corporativo em todo o mundo e a forma que trabalhamos. Muitas ligações e reuniões podem ser evitadas e assuntos resolvidos com uma rápida e simples troca de e-mails.

Se você manda e-mails corporativos com frequência, já deve estar familiarizado com termos como:

A quem possa interessar:

segue anexo

Atenciosamente,

Estes termos são chunks em português que são muito comuns para nós e usados com muita frequência. Mas será que você sabe como eles ficam em inglês? Se você quer estar ainda mais preparado para escrever e-mails em inglês, acompanhe esse post.

Vamos te ensinar chunks fixos, ou seja, que não mudam e são sempre usados da mesma maneira e chunks semi-fixos, que você pode alterar parte deles e criar novas frases. Ao aprender desta forma você aumenta seu vocabulário de forma significativa!

Mas escrever e-mails de negócios em inglês é muito diferente de falar?

E-mails são apenas mais uma forma de comunicação e mesmo tendo consciência de que existem regras de formalidade e uma etiqueta a ser seguida, conhecer as expressões mais comuns em e-mails de negócios vão fazer toda a diferença.

Saber estas frases prontas comuns - o que chamamos de chunks – vão te ajudar a escrever e-mails em inglês com segurança, com menos chance de errar e ter que traduzir tudo palavra por palavra.

Primeiro, vamos conhecer alguns cumprimentos comuns em e-mails formais de negócios:

Se você já conhece a pessoa e tem certa intimidade, é possível iniciar o e-mail com:

Hi (name) Oi, (nome)

Hello (name) Olá, (nome)

Dear (name) Caro (nome)


Mas se você ainda não conhece a pessoa muito bem, não sabe o nome dele(a) ou não tem certeza quem estaria lendo o email, seguem alguns chunks importantes para os negócios:

Dear Mr./Mrs., Caro(a) Sr.(a) / Prezado(a) Sr.(a)

Dear Sir or Madam, Caro Senhor ou Senhora / Prezado Senhor ou Senhora

To whom it may concern, A quem possa interessar,


Note que “to whom it may concern” é um chunk fixo. Isso significa que ele transmite uma ideia e é sempre usado desta forma, não tem variação. Em inglês, aprender muitos chunks fixos vai te ajudar a não traduzir palavra por palavra e ser compreendido, sem erro.


Outra frase comum em e-mails é para explicar o motivo do contato, normalmente, em português podemos dizer “estou entrando em contato…”. Em inglês, algumas opções de chunks são:

I am reaching out because... Estou entrando em contato porque...

I am contacting you to… Estou entrando em contato para...

I am writing to you about… Estou te escrevendo sobre...


Agora para mencionar um arquivo anexo, um chunk em português comum seria “em anexo segue (meu currículo)”. Veja como podemos falar isso em inglês.

Note que esta é uma frase semi-fixa, ou seja, parte dela não muda e a outra parte você pode substituir com a informação que precisar:

A parte da esquerda é a parte fixa do chunk, e na direita o que você pode mudar para criar novas frases de acordo com o que você quer falar. Veja só:

I’ve attached my resumé. Segue anexo meu currículo.

I’ve attached the report. Segue anexo o relatório.

I’ve attached the documents you asked for. Seguem anexos os documentos que você pediu.

I’ve attached the files. Seguem anexos os arquivos.


Se você quisesse dizer, por exemplo: “Segue anexa a foto.” Vamos pegar a parte fixa do chunk: I’ve attached e acrescentar a parte móvel, neste caso: the picture.

I’ve attached the picture. Segue anexa a foto.   


Outra opção seria utilizar estes chunks semi-fixos:

... is attached ...está anexa(o)

My resumé is attached. Meu currículo está anexo.

The report is attached. O relatório está anexo.


... are attached ... estão anexos(as)

The picture you asked for is attached. A foto que você pediu está anexa.

The documents you asked for are attached. Os documentos que você solicitou estão anexos.


Depois de concluir o assunto, em português constumamos escrever “Estou à disposição.”. Porém não podemos traduzir isso literalmente para o inglês. Seguem algumas opções:

Neste caso a tradução seria “não hesite em me contactar”, porém esta frase não é a mais comum em português. Podemos dizer, porém, que temos uma equivalência – isto é: o que nós falamos de um jeito, em inglês é dito de outra forma porém o sentido e significado são equivalentes. Então vamos utilizar esta equivalência, veja:

Saiba como utilizar a tradução de forma eficaz no aprendizado neste link.

 

Don’t hesitate to contact me if you have any questions. Estou à disposição se você tiver alguma pergunta.

Don’t hesitate to contact me for further information. Estou à disposição para mais informações.

Don’t hesitate to contact me if necessary. Estou à disposição se necessário.


A mesma coisa com a expressão abaixo, que pode ser “fique à vontade para me contactar” ou outra equivalência para “Estou à disposição”.


Também seria possível dizer:

Please, let me know if you have any questions. Por favor, me avise se tiver alguma dúvida.

Please, let me know if you need further information. Por favor, me avise se precisar de mais informações.


O assunto provavelmente requer uma resposta, então você pode dizer “Fico no aguardo.”ou “Estou ansioso(a) para...”. Em inglês, veja algumas frases que você pode usar:

Looking forward to your reply. Fico no aguardo da sua resposta.

I look forward to talking to you soon. Estou ansioso(a) para fala falar com você em breve.


Note que nos exemplos acima, quando tivermos um verbo ele terá “ing”. Se você quiser dizer, por exemplo, “Estou ansioso para te encontrar na semana que vem.” Complete:

I’m looking forward to...

Se você pensou I’m looking forward to meeting you next week. Muito bem!


O interessante de aprender frases semi-fixas é que você pode trocar a informação, nesse caso note como você pode fazer a mudança em outra parte da frase:

I’m looking forward to meeting you next week. Estou ansioso(a) para te encontrar na semana que vem.

I’m looking forward to meeting you tomorrow. Estou ansioso(a) para te encontrar amanhã.

I’m looking forward to meeting you on Wednesday. Estou ansioso(a) para te encontrar na quarta-feira.


Para finalizar, usamos um chunk de despedida. Em português, o nosso “Atenciosamente,” pode ser os chunks fixos em inglês apresentados abaixo. Essas opções são ideias para quando você conhece a pessoa ou já tem certa intimidade com ela.

Best regards,

Kind regards,

All the best,

Best wishes,

Caso você não conheça a pessoa muito bem, finalize o e-mail com:

Sincerely,


Lembrando que estas são algumas equivalências, ou seja, não são uma tradução literal, porém possuem o mesmo sentido e significado.

Depois é só assinar seu nome, normalmente e a empresa em que trabalha. Com estas expressões você já está preparado para estruturar seu e-mail.

Se quiser aperfeiçoar ainda mais seus inglês aprendendo chunks, confirs os posts aqui do inFlux Blog.

Como se diz “fazer negógio” em inglês