No dia primeiro de abril, também conhecido como “Dia da Mentira” aqui no Brasil, costumamos inventar algumas histórias com o intuito de brincar com amigos e familiares, não é verdade? Nos Estados Unidos, e alguns outros países, ao invés de inventar mentiras, neste dia eles costumam fazer algum tipo de pegadinha com os amigos. Que tal aprender um pouco mais sobre os costumes deles nesta data e ainda alguns chunks relacionados a isso?

Vocabulário relacionado ao dia primeiro de abril - Destaque.gif

Em países de língua inglesa, o “(dia) primeiro de abril”, ou “Dia da Mentira”, geralmente é chamado de April Fools’ (day).

April Fools’ (day) “(dia) primeiro de abril” ou “Dia da Mentira”

Normalmente este é um dia para se divertir com os amigos, familiares e colegas pregando algumas peças nas pessoas. Mas, antes de continuar, abra o seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui. Lembre-se que para realmente aprender algo novo em um idioma não basta só ler o que está no post uma vez, é preciso anotar e praticar para que o conteúdo passe a fazer parte do seu vocabulário e você consiga usar naturalmente quando estiver se comunicando. O app do Lexical Notebook é gratuito e conta com diversos recursos para que você possa anotar os chunks aprendidos e praticar! Vamos ver alguns exemplos com o chunk:

We always have a lot of fun on April Fools’. Nós sempre nos divertimos muito no dia da mentira.

The kids usually prepare something for April Fools’ Day. As crianças normalmente preparam algo para o Dia da Mentira.


Existem diversas formas de dizer “pegadinha” em inglês, uma delas é “prank”. Olha só:

a prank uma pegadinha

Veja alguns exemplos:

It’s a prank, Alex! É uma pegadinha, Alex! 

That was a prank, bro. Foi uma pegadinha, mano. 

We should plan a prank for April Fools’Nós deveríamos planejar uma pegadinha para o Dia da Mentira.


Agora, para dizer “fazer uma pegadinha com (alguém)” podemos usar alguns chunks semelhantes, note que eles têm uma parte em parênteses que pode ser alterada por informações diferentes para adaptá-lo à situação que você deseja. Chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo, ou seja, enquanto uma parte dele será sempre a mesma (fixa) a outra pode ser alterada, permitindo maior capacidade de comunicação com um chunk só. Já dá para imaginar como fica bem mais fácil se comunicar quando aprendemos desta forma, não é? Além de já aprender o bloco de palavras pronto pra usar, sem precisar se preocupar em decorar listas de palavras e regras gramaticais, quanto mais você pratica mais rápido você se acostuma a pensar em inglês, tornando o uso do segundo idioma algo natural para você.

Veja os chunks que podemos usar:

to prank (somebody) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

to play a prank on... (somebody) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

to play a trick on... (somebody) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

to play a joke on... (somebody) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

Observe nos exemplos como as informações em parênteses foram alteradas para usar os chunks em diversas frases diferentes:

I love to prank my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

My friends are always pranking each other. Meus amigos estão sempre fazendo pegadinhas uns com os outros.

Let’s prank Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira.

Yesterday they played a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

Ashton Kutcher has a program where they play pranks on famous peopleO Ashton Kutcher tem um programa onde eles fazem pegadinhas com pessoas famosas.

It’s really funny when they all play a prank on Ross. É muito engraçado quando todos eles pregam uma peça no Ross.

My little brother tried to play a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim.

He played a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado. 

We played a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril. 

We always play jokes on our friendsNós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos. 


Mas, no inglês falado no dia a dia também é comum vermos o chunk um pouco diferente, com “pull” ao invés de “play” então, se você ouvir alguém falando desta forma não se assuste, também está correto. Veja nos exemplos como mesmo mudando a forma em inglês, em português a equivalência continua a mesma:

I love to pull pranks on my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

My friends are always pulling pranks on each other. Meus amigos estão sempre fazendo pegadinhas uns com os outros.

Let’s pull a prank on Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira!

Yesterday they pulled a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

Ashton Kutcher has a program where they pull pranks on famous peopleO Ashton Kutcher tem um programa onde eles fazem pegadinhas com pessoas famosas.

It’s really funny when they all pull a prank on Ross. É muito engraçado quando todos eles pregam uma peça no Ross.

My little brother tried to pull a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim.

He pulled a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.

We pulled a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril.

We always pull jokes on our friends. Nós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos.


Outra forma de dizer “fazer uma pegadinha com (ele)” é dizer to play a practical joke on (somebody). Geralmente usamos este chunk quando a pegadinha é mais elaborada e envolve fazer algo físico como vemos muito em séries de comédia americanas como em The Office e Brooklyn 99 quando algum personagem prende todos os utensílios da mesa de alguém com durex ou esconde seu grampeador dentro de uma gelatina.

to play a practical joke on... (someone) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

Veja alguns exemplos, lembre-se de observar as diferenças na parte móvel do chunk:

He played a practical joke on her. Ele fez uma pegadinha com ela

My brother played a practical joke on my dadMeu irmão fez uma pegadinha com meu pai.

They usually play practical jokes on one anotherEles geralmente fazem pegadinhas um com o outro.

Jim is always the one playing practical jokes on everybody. Jim é sempre quem está pregando peças nos outros.


Agora, sabemos também que tem aquelas pegadinhas que acabam indo longe demais e viram brincadeiras de mau gosto onde nem todos estão acham engraçado ou divertido. Aqui, ao invés de “prank”, “play” ou “trick” usaremos “hoax”

hoax trote/brincadeira de mau gosto/pegadinha (sem graça) 

Então, para dizer que alguém “fez uma brincadeira de mau gosto com (alguém)”, em inglês vamos dizer to play a hoax on (someone).

to play a hoax on... (someone) fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)

Veja alguns exemplos:

Don’t play a hoax on them on April Fools’, it’s not funnyNão faça uma brincadeira de mal gosto com eles no Dia da Mentira, não é engraçado.

You shouldn’t play a hoax on the ministerVocê não deveria fazer uma brincadeira de mau gosto com o ministro.

People played a hoax on the reporterAs pessoas fizeram uma brincadeira de mau gosto com o repórter.

They were playing a hoax on himEles estavam fazendo uma brincadeira de mau gosto com ele.

Agora que você aprendeu todos esses chunks para dizer “fazer uma pegadinha” tente montar esse exemplo em seu Lexical NotebookEu gosto de fazer pegadinhas com os meus amigos”.

Se você escreveu “I like to prank my friends.”, “I like to play/pull pranks on my friends.”, “I like to play/pull tricks on my friends.” ou “I like to play/pull jokes on my friends.” você acertou! Se seu exemplo ficou diferente, não tem problema, continue praticando! E se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

Have a fun April Fools’!